capvath

français : à travers, en aval, vers le nord...

Prononcer par exemple "capbat".

voir aussi :

capsús / en amont, vers le sud...


 

Grans de sau

  • Gabí, as escrivut : Oc, mès normalament "capvath" auré divut èster prononçat "cabat" e non "capat".

    Perqué "normalament" ?
    Normalament dísem "blatéspagne" e pas "bladéspagne". Dísem tanben "biataze" e pas "biadaze". Lavetz vesi pas perqué faudré díser "cabat" puslèu que "capat".

  • On prononce aussi "cabbatch".

  • Quelqu’un aurait-il également entendu que "Capbat" désignait "un petit peu de rien", "un bout de misère" ? Genre pour désigner un lieu ou une habitation ?...

  • Pour "inconnu". Jamais entendu ça.

  • Dens las òbras de Verdièr, es prononçat "capat". M’en baou capat Bourdèou... Mès benlèu qu’es "cap a"

  • Per respónder a Gaby, pensi que "capat" es tipic das parlars nòrd-gascons.
    Pr’exemple, a Marmanda disèvan "sémane" per setmana, "biatase" per viat-d’ase, "blatéspagne" per blat d’Espanha.

  • Oc, mès normalament "capvath" auré divut èster prononçat "cabat" e non "capat"

  • On peut voir dans « capat Bordèu » : « cap ad Bordèu » ; En effet le languedocien dit « anar as Albi », avec "as" provenant du latin "ad" (Alibert).
    Mais on pourrait aussi y voir une simple consonne de soutien, comme dans "arriva a’n aquèth vilatge".

  • Cresi pas : ’’Bordèu ’’ comença per una consona, donc disen ’’a Bordèu’’ e pas ’’ad Bordèu’’.

  • Vesi qu’avèvi pas respondut a Danièl : perqué normalament [kab’bat] ? E bé a l’epòca mon rasonament èra que, generalament, obsèrvam qu’es la prumèira consona que s’assimila a la segonda ; per jo aquò’s instinctiu mès los lingüistas au poirén explicar demb los bons mòts (belèu que la 2da consona se manten percé qu’es en debut de sillaba). Exemples :
    septimana > setmana > semmana
    spatula > espatla > espalla
    rigidum > regde > redde
    ...
    Aquí, au segur, me diràn que ’queths mòts son jamèi prononciats demb les 2 consonas assimiladas.
    Vegem adara d’auts cas :
    sangnar / sannar
    mons,tons,sons / mos,tos,sos
    versar / vessar
    capténer / caténer
    recaptar / recatar
    hemna / henna
    damnar / dannar (?)

    Adara, reconeishi que -pb- e -td- pòden menhar a [-p-] e [-t-], mès ’quò’s una originalitat que fadré cercar ad explicar. Es que per cas nòstes davancièrs serén pas estats influençats per ’’cap a’’, ’’blat-Espanha’’ o ’’viat-ase’’ ? Fadré cercar d’auts exemples.

  • Après, que depèn deus indrets tabé. Percè en les Pirenas, que disen "cabbat" mes "Blat d’Espanha" atau com se prononça.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document