cautèra

français : marmite

Prononcer "caoutère".
source : Pierre Manse [Merilheu de mon enfance]
[lo filo ? :-)]

En graphie occitane alibertine, c’est plutôt "lo Filon" (le "n" final ne se prononçant pas toujours, suivant les endroits, et en tout cas pas comme un "n" français), et le "o" se prononçant comme le "ou" français.
Ex : "Vairon" pour Bayrou

Cette terminaison forme pas mal de diminutifs affectueux en occitan.

Pour faire plus gascon, on pourrait réintroduire le "h" à la place du "f", ce qui donnerait "lo Hilon" !

Soent, caudèra vòu corrijar cauderon !
Souvent, la marmite veut corriger le chaudron !
voir aussi :

 

Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document