artiga

français : friche

Beaucoup de noms de lieu et de personne sont composés avec "artiga" francisé en "artigue" (ex : Artiguevieille).
Les lieux ainsi nommés ont parfois été défrichés au Moyen-Age pour faire face à une augmentation de population.
Le verbe "artigar" veut dire "défricher" en castillan, de même que "eishartigar" en gascon.

Ce mot appartient à une couche lingüistique très ancienne, peut-être ligure. ../https://books.openedition.org/pumi/docannexe/image/22297/img-4-small517.jpg
Le toponyme "artigue" et les défrichements médiévaux "Les Artigues du Midi de la France" par Charles Higounet


 

Grans de sau

  • Il existe d’autres formes de ce mot artiga/artigau : artix, artic, artuco, traduits, selon les cas, en bout, sommet, extrémité ou terrain en friches.

  • ARTIGA [ARTIGUE:ARTIGO] est vraisemblablement un mot du vieux du fonds pré indo-européen.
    Sa racine est peut-être dans le basque actuel ARTE, variété de chêne, avec un toponyme ARTEAGA (ARTE + suffixe collectif AGA) en Biscaye ou Guipuzcoa.
    Sous la forme de microtoponymes, on trouve des ARTIGUE/ARTIGE en Languedoc et Limousin, peut-être même ailleurs...
    Quant à l’intensité des anthroponymes et des toponymes ARTIGUE et dérivés, l’intensité maximum est bel et bien en Gascogne.
    Comme c’est mon patronyme, j’ai étudié ça sur l’annuaire, la répartition est très Claire, la quasi totalité est en Gascogne.
    Donc, on peut supposer que le mot est plutôt vasco-aquitain ou paleo-basque.
    ARTIGA serait alors une adaptation gasconne de ARTEAGA.
    L’extension du champ sémantique et le passage du latin en a peut être fait un EX-ARTICARE > (e)ichartigar (en rapport aver ESSARTER ?)
    Quant on sait que, dans notre région, c’est souvent le chêne qui repeuple spontanément les friches...
    Bref, quelques pistes à méditer.

  • Adishatz,

    Il y a autres Artiga (et Artika/Artica) au Pays Basque et Aragon.
    A Irun (ou il y a majoritairement toponymes basques, mais aussi quelques gascons) il y a trois maisons qui ont le nom Artiga, parfois reduit à Artia : Artigazar ("Artiga le vieux"), Artigaberri ("Nouveau Artiga") et Artigalde ("à côté de la maison Artiga"). On n’est pas sûr quelle est l’ètimologie du nom.

    D’ailleurs, par rapport à un toponym Artika/Artica en Navarre, le filologue Basque Mikel Belasko dit sur son blog que le nom de village Artika (à peu kms. d’Iruñea/Pampelune) vient d’un mot prerromain *Artica, et que le basque a conservé ce son -k-, pas comme le castillan ou l’aragones, qui font normalment l’évolution -ica > -iga. Voici les explications du filologue Belasko :
    "Artica :
    Significado. ’Artiga’. Voz de origen prerromano que se usa en diversos idiomas pirenaicos : catalán, provenzal, aragonés y, además, en valón. Según definición de Julio Caro Baroja : « una tierra que se cultiva después de haber sido quemadas previamente las matas silvestres que en ella crecieran y se explota por los vecinos de un pueblo conforme a sistemas comunales distintos según las regiones ».

    Comentario lingüístico. La forma oficial conserva el sonido -k- por acción del euskera que no sonoriza este sonido entre vocales.

    Documentación antigua. Artica (1267, 1350, 1366, NEN) ; Artiga (1275-1279) ; Artigua (1340).

    (Mikel Belasko ; 1999 : pp. 103). "


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document