Aure Pyrénées

Ancizan


 
en graphie alibertine :

Ancisan / Ancida
Prononcer "Ancizà / Ancído"

En Aure, deux phénomènes très localisés :

 Passage de z intervocalique à d, comme en Bordelais.
 Recul de l’accent tonique non-standard.

C’est ainsi qu’Ancizan est prononcé localement An’cido. Mais on est bien face à un toponyme latin en -anum, généralement accentué sur la finale -an.


 

 

Lòcs (lieux-dits = toponymie, paysage...) de Ancizan :


 

 

 

Grans de sau

  • Dans quels cas a-t-on ce déplacement d’accent tonique ?

  • Phénomène ill-studied comme on dit en anglais, aucun article de référence sur la question, la simple constatation sur quelques toponymes, quelques notes par Rohlfs.

    Il reste les paraboles de l’enfant prodigue : la comparaison est éclairante, la langue de la locutrice féminine est plus francisée.

    Aragnouet

    Barrancoueu

  • Que s’at pòt véder sus quauques toponims com "Ancizan" ou "Saint Arroman". Entà "Ancizan", qu’i es ua montanha au bèth som de Nistòs qu’apèran "eth campanau d’Oncida". Entà "Saint Arroman" (qui n’es pas uncoèra en Aura, per’quò), que’s dit "Sent Arroúma", mès lo "a" finau n’es ni un "a", ni un "o", e’m pensi qu’es un son pròpri de’queth desplaçament d’accent.
    Lo parlar de le vath d’Aura que seré com un parlar xarnegue enter comengés e bigordan montanhòu. Aqueth "d" intervocalic qu’es un trèit comengés mes tabé que s’entèn hòrt en lo Manhoac, se ne’m trompi.
    Que pòdem brombar lo parlar d’Aranhoet qu’estot classat au tilh de le gasconitat per Séguy.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document