C’est le débat sur la suppression de l’article dans le nom de la commune du Boucau qui m’a fait repenser au cas du Fréchou, commune du Néracais.
C’est le même genre de nom : "Le" + un mot qui est directement gascon (bocau, hreisho).
J’ai été alerté par mes vérifications sur les cartes disponibles sur Geoportail, et aussi Google : toutes écrivent "Fréchou" sans article.
Ensuite Wikipédia : "Fréchou (ou localement de façon non officielle Le Fréchou)"
Alors, direction Le Fréchou, pour mesurer l’étendue des dégâts !
Première pancarte remarquée : au moins, pour le moulin, l’article résiste ("du Fréchou" et pas "de Fréchou").
Deuxième pancarte : "LE FRÉCHOU" ; là, c’est plus fort ; mais c’est une vieille pancarte...
Panneau d’entrée dans la commune : "LE FRECHOU" ! ça c’est quand même de l’officialité... Wikipédia aurait menti ?
Et puis, dans la halle qui fait salle des fêtes, des affiches ; là ce n’est pas l’officiel, mais la vie festive du village.
C’est sans appel : partout "LE FRÉCHOU" !
Carte touristique d’origine départementale : encore "Le Fréchou" !
Le monument aux morts : pareil !
A la mairie :
Là je bascule par surprise sur la deuxième question : comment dit-on le nom du village en gascon local ?
Passons pour l’instant sur "Mairie de Le Fréchou"...
En gascon, je m’attendais à "Réchou" et je trouve "Herechou", avec d’ailleurs une élision du "de" qui est devant, qui fait penser à un "h" non aspiré. De toute façon, ça ne colle pas : si le "h" n’est pas aspiré et qu’il y a l’article, ça devrait donner "de l’Héréchou" ; s’il est aspiré, "du Héréchou".
Sont-ce les vieux du village qui vont trahir en supprimant l’article, alors même qu’ils remettent en scène le nom gascon ?
Par ailleurs, "Héréchou" à la place de "Réchou", ça pose un problème de fond pour ceux qui s’intéressent à la langue gasconne et à ses variations d’un parçan à l’autre : il s’agit du traitement du "fr" latin, qui deviendrait ici "her" et non "hr".
Pour moi, le traitement "her" existe, mais plus au sud en Gascogne : voir le Héréchou à Faget-Abbatial.
Enfin, sur le panneau d’affichage de la mairie : l’article y est, mais là, il est fossilisé dans les formulations déplaisantes du genre "Commune de Le Fréchou".
Conclusion sur l’utilisation de l’article dans le nom de la commune :
Elle est générale dans les publications locales non officielles ; elle est prédominante aussi dans les publications officielles ; mais pas dans les cartes : alors quel est le juge en matière d’officialité des noms de commune ? Quelle la source officielle à laquelle se rallient Wikipédia et l’IGN (entre autres) ?
Conclusion sur la prononciation gasconne du nom :
L’enquête devrait continuer, mais le mèste de Machartic, un vieil habitant de la commune, m’a dit ensuite sans hésitation que c’était "Lou Réchou" (avec l’accent sur Ré). Et il sait que ça vient du latin "fraxinus" ; comme le mot français "frêne", mais par un tout autre chemin.