Graves & Cernès

Cérons

- Tederic Merger


 

Panneau bilingue ou plutôt bigraphique à la gare de Cérons


Depuis quelques temps, grâce sans doute au Conseil régional d’Aquitaine, des panneaux bilingues français-gascon* apparaissent dans les gares.
Nous avons ainsi "LA REOLE / La Rèula", "MARMANDE / Marmanda"...
Pour Cérons, on peut dire que c’est particulièrement raté : la version en italique, qui est normalement la version alibertine, porte un accent aigu qui est celui de la version offcielle française.
Le résultat est nul quant à la visibilité du gascon, voire contreproductif pour ceux qui essayeront d’approfondir.

Gasconha.com met pour l’instant "Cerons" (sans accent) comme version alibertine, et "Cérouns" comme version franco-phonétique.
Pour accroître la confusion, Wikipedia écrit "Cérons (Seron en gascon)".
Rappel : ce nom est lié à la rivière "le Ciron", et il parait cohérent d’adopter la même solution graphique, soit un "c" soit un "s" comme consonne initiale.

Et à côté de ces essais, qui risquent de manquer leur cible, de faire voir le gascon, on continue d’infliger aux voyageurs des trains qui passent à Cérons des annonces vocales qui sont une insulte à la langue locale (Saint-Médard d’Eran, Portè, Arbanà, Podansac...).

* en fait, nous savons sur Gasconha.com que ce sont plutôt des panneaux bigraphiques ou digraphiques, qui ajoutent à la version graphique officielle française une version graphique alibertine, pour des noms de localités qui sont le plus souvent gascons, quelle que soit la graphie utilisée.
Ainsi, "Marmande" et "Marmanda" sont deux façons d’écrire le nom Marmande qui est gascon dans la mesure où il n’a pas été francisé comme par exemple "Bordeu" a été francisé en "Bordeaux".
Et dans un paradoxe qui a déjà été maintes fois évoqué ici, la graphie officielle française rend mieux compte au grand public de la prononciation gasconne locale (qui est "Marmande" !) que la graphie alibertine qui va lui faire croire à une prononciation "Marmandà".

Un vrai bilingüisme serait de donner une version gasconne de "Sortie", mais là c’est un triligüisme français-anglais-castillan qui a été choisi (Exit - Salida).


 

Grans de sau


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document