Marensin Pays negue Landes de Gascogne

Linxe


 

Impasse deu Barco

en graphie alibertine :

(lo) Barco

barco, barque / réservoir à résine

barco : prononcer "bàrcou" avec l’accent tonique sur bar.

BAN : Impasse Deu Barco, rue du barco
FANTOIR : Rue de Barco*

Vu le contexte (un quartier récent avec les rues de la Quarta, de la Palineta...), il doit s’agir du « barcoû sm. – dans L. réservoir a résine ; baquet. » indiqué par Palay.
Multidiccionari francés-occitan

Mais alors, en graphie normalisée alibertine, c’est barcon (prononcer "barcou(ng)" donc avec l’accent tonique sur con).

De plus, dans "Impasse deu Barco", deu doit se prononcer "dou".
Au total, l’idée louable d’introduire dans un nom de voie un mot gascon du vocabulaire de la résine va ici aboutir à un usage aberrant : lecture "dö Barkò"...

*OpenStreetMap indique encore en 2022 la "rue du Barco" qui semble avoir été rebaptisée "rue du Yeumé", probablement pour éviter des confusions avec l’impasse deu Barco. (Linxe)
Rue du Yeumé


 

Grans de sau

  • Lou barque ou barcou (accent tonique sur la première syllabe). Pas barcoun(g).

  • Je viens donc de créer le nom normat (lo) Barco et le substantif barco,barque.
    Palay, écrivant barcoû, ignore ce mot, qu’il aurait écrit bàrcou s’il l’avait connu.
    L’abbé Foy, plus landais, le connait, je suppose avec le bon accent tonique, et signale même que le mot peut signifier lit : « Que m’em baoü ou barcou : je m’en vais me coucher » !

    Pour revenir à l’Impasse deu Barco : c’est courir au désastre que de jeter en pâture au grand public ce "deu barco" qu’il ne saura pas lire correctement.
    En plus, avec "impasse" comme nom générique, on ne le prépare aucunement à lire un code graphique étranger au français...
    Je suis réservé sur ce nommage de voies de lotissement par des noms d’outil de la résine, mais ça se fait dans maintes communes landaises, et c’est quand même une manière de rendre visible le gascon, alors soit... mais comment le faire mieux ? Je préfèrerais ici un camin dou Bàrcou...
    Nous observons cela à RéGasPros, et pouvons affirmer que de tels noms unilingues gascons sont parfaitement déposables à la Banque nationale d’adresses.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document