Mei :
-
hèt a casa / qui n'est pas beaucoup sorti, brut de décoffrage... Rapporté par des ressortissants de Bigorre pyrénéenne. En gascon moyen, ce serait hèit a casa (...) -
gres / grès Prononcer "gréss". -
Me'n èi vist / Je m'en suis vu Prononciation negue : "meun-ey-bis". Bègles - Meun-ey-bis La même expression existe en negue (...) -
baserca, baderca / parc à bestiaux Prononcer "bazèrque", "bazèrco", "bazèrca", "badèrque", "bazèrco", "badèrca"... Bien présent dans (...) -
hilhaste, hilhastre / beau-fils Lespy : Multidiccionari francés-occitanhilh = fils « beau-fils, (...)
pan d'ausèth
français : aubépine
"pain d’oiseau"
bròc / buisson épineux
Pourrait bien être d’origine celtique.
bròc blanc : aubépine
"Arbuste pouvant dépasser les 10 m, épineux, pouvant vivre plus de 500 ans ; utilisé comme haie défensive (bétail), mais aussi comme porte-greffe. Fruits (cenelles) comestibles (excellentes confitures) et plante médicinale connue (cœur, antispasmodique, insomnies…)."
[Gilles Granereau]
bròc negre : prunellier
dérivés :
brocar (prononcer "brouca"),
broquèira (prononcer "brouquèÿre"), broquèra (prononcer "brouquère") : endret plantat de bròc (donc, taillis épineux).
broquissa, broquisha :
« brouquisse sf. – Hallier, fourré. Palay »
bròc / vin d'épines

Grans de sau
1. 13 avril 2012, 16:12, par Gaby
En Bordalés, lo pan d’audèth, ’quò son sonque los fruits de la BRÈDA.
2. broc et bruc, 15 avril 2012, 18:10, par Gérard Saint-Gaudens
Cet échange me fait revenir sur une réponse faite par moi il y a quelques semaines (au sujet d’un nom de famille, question posée par un chilien d’origine gasconne) : j’avais confondu "broc" et "bruc" en raison d’une phrase d’un rondeau de neuf ("Qu’am traversat nau lanas... n’am pas trobat ni broc ni brana, sonqu’un branon").
Quant au "branon" (branoun), c’est soit une petite bruyère soit la traduction française du mot brandon (bâton enflammé).