En toponymie, le sens "chape" est-il possible ?
Variantes : puishiu (prononcer "puchiyou"), poishiu (prononcer "pouchiyou")
har puisheu : faire obstacle, gêner
Tira’t deu puisheu : mot à mot "retire-toi de l’obstacle" (en fait "retire-toi du chemin où tu fais obstacle")
Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20, par Philippe Lartigue
"poixiu" est plutôt landais.
2. 30 octobre 2005, 22:10, par David Escarpit
J’ai trouvé une fois dans un texte populaire des années 1900 publié dans Lou Garounès, ce terme employé comme insulte, dans le sens de "pochard, ivrogne, minable". Une épouse traitait de "gros pouchiou" son époux qui rentrait de la foire de la St Michel à Langon.
Ah, i a tanben ua hèira a la Sent-Miquèu, a Lengon, coma a Ossa-Susan ?
3. 31 octobre 2005, 11:15, par David Escarpit
Elle a existé, mais aujourd’hui, c’est du passé.
Domatge !
4. 31 octobre 2005, 11:24, par David Escarpit
Mais je m’empresse de préciser que jamais la foire de Langon n’a atteint la renommée internationale de celle d’Osse-Suzan !
Ecrit en français, c’est Ousse-Suzan.
5. 1er novembre 2005, 11:02, par David Escarpit
Que soi un product de l’imperialisme franchiman ! Perdon.
6. 31 décembre 2005, 12:05, par Bernat
J’ai une autre signification.
Tire té du puchiou = sors toi de l’embarras.
Me heys puchiou = tu me gênes.
7. 25 avril 2006, 18:13, par Txatti
Tirà-s deth puxèu(puishèu) : mourir, crever
8. 3 décembre 2007, 21:00
A nouchto (Astarac) que diden : "hè puchéou" (faire obstacle) et : "tirot du puchéou".
J’écris comme on le prononce.
En grafia normalizada alibertina :
hèr puishèu ; tira’t deu puishèu (enlève-toi de l’obstacle... raccourci bizarre, mais ma mère, en Albret, au nord de l’Armagnac, connait bien cette expression).
[Tederic]
9. 3 décembre 2007, 21:04
Toujours en Astarac, on dit : "qu’ém hèh puchéou " pour "tu me gènes".
En normalizat : "que’m hès puishèu"
10. 7 janvier 2008, 15:46, par Txatti
Se dises :"tira-t deth pu(i)xèu" [’tirott dép puchéou] a noste, era gent que s’en va compréner : "va t’en crevar"...
Bon Diu, be hès plan de ns’ac dìser, que’ns evitarà de provocar un esclandre si quauque còp utilizam l’expression en Comenge !
11. 26 février 2008, 16:42, par Daniel Séré
A Marmanda disèvan "tira-te dau poishiu/poixiu" [tirë té dow pouchiw]mès tabé "tira-te dau samenat" [tirë té dow saménatt] pr’hèser compréner a quauqu’un que geinèu.
12. 23 décembre 2010, 10:29, par Lou saoubadye de le lane
Traque-te dou pouchiou ! Que pot eusta machant aco, un tyic coum "Casse-toi !". Mé pa toustém.
13. 30 décembre 2010, 18:54, par N.S
Traque-te dou pouchiou, praoube counn !
14. 22 janvier 2011, 13:30, par Michel
Pour moi c’est en rapport avec avec les déjections animales ou humaines tout de même.. On dit aussi "lou pouchiou (Poshiu)" pour les taillis humides dans les landes.
Je pense que littéralement c’est la soue du cochon mais je n’en ai aucune certitude
dicton :
Sant Andrèu
Que tira las moscas deu porèr / deu poshiu.
15. 25 janvier 2011, 14:14
Nous on disait : tiro té dou pouchi’ou
16. 25 janvier 2011, 14:17
et
"tiro té tu" çà voulais dire "bap même pas vrai"
17. 4 février 2011, 14:44, par Filipe Lartiga
"Alde hemendik", euskaraz.
18. 23 décembre 2012, 09:59, par laulom
Moi je l’ai toujours entendu francisé avec "au" devant "au poushiou" : va au diable, rejoint la premiere info : retire toi de là, va t en !