Mei :
-
Haràn pas béver un ase se n'a pas set / On ne fera pas boire un âne s'il n'a pas soif -
De Nogaròu n’a pas qui vòu, e lo qui n’a se’n vòu dehar ! / De Nogaro n’a pas qui veut, et celui qui l'a veut s’en défaire ! (De Nougarò n’a pas qui bò e lou qui n’a se’n bò dehà) Traduction : De Nogaro n’a pas qui veut et (...) -
Quan la grua va ’nta Lengon, cau hicar la vinha au paisheron. / Quand la grue s’en va vers Langon, il faut lier la vigne à l’échalas. « Con le gruue ba ’nta Lengoun, cau hica le vigne au pacheroun. » (Arnaudin, rapporté par le site (...) -
Parla, papèir, taisa-te, lenga ! / Parle, papier, tais-toi, langue ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
En abriu ne quitis pas un hiu... / En avril ne te découvre pas d'un fil... ...en mai hèi çò que te plai. Petit dictionnaire gascon de Denise (...) -
Quòra lo patron barra son cotèth, lo vailet diu èster au fèt. / Quand le patron ferme son couteau, le valet doit être au fait. « le valet doit comprendre que le repas est terminé » Petit (...) -
Cap de taulèir, vente de lop, ne seras donc jamei sadoth ? / Chef de table, ventre de loup, tu ne seras donc jamais rassasié ? Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Mai banhat, hen au prat ! / Mai arrosé, foin dans le pré ! (may bagnat hèn au prat) hen = foin Un arrepoer (provèrbi) qui ns torna, com sovent, au temps (...) -
Quòra lo sorelh raja sus la candèla, pren garda boèr a ta henèra / Quand le soleil brille sur la chandelle, prends garde bouvier à ta meule de foin Core lou sourell raje su la candèle, prén garde, bouè, a ta hénère ! [Denise Laffargue] (...) -
Perqué voler maridar la Jana quòra digun la vòu ? / Pourquoi vouloir marier la Jeanne quand personne ne la veut ? Perké boulé marida la Jane core digun la baou ? Petit dictionnaire (...) -
Bareja nèva, bareja bien / Balai neuf, balaye bien Tout nouveau tout beau... Petit dictionnaire gascon de Denise (...) -
Pagar e morir, an totjorn lo temps / Payer et mourir, on a toujours le temps Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Un còp de coshin e aublidan ! / Un coup de traversin, et on oublie ! (la dispute...) Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, (...) -
Mars sec, abriu rosadós, de mai non cessa. / Mars sec, avril avec beaucoup de rosée, en mai ça ne cesse pas. (Mars set*, abriou rousadous, de maÿ noun cesso ) [Michel Bugaret, Varès, Tonneinquais] (...) -
Minja, minja, que ne sas pas que te minjerà ! / Mange, mange, tu ne sais pas ce qui te mangera ! La graphie "minlle" est de l’auteur du dictionnaire, Denise Laffargue, et correspond à peu près à (...) -
Quan lo merle vai au prat, quilha la coeta, baisha lo cap. / Quand le merle va au pré, il dresse la queue, baisse la tête. Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
L’ivèrn n’es pas bastard, se ne vèn pas dedòra, vèn tard. / L'hiver n'est pas bâtard, s'il ne vient pas tôt, il vient tard. D’actualitat ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, (...) -
A fòrça de cantar Nadau, Nadau arriba ! / A force de chanter Noël, Noël arrive ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Vanta’te, ma tanta, si digun te vanta ! / Vante-toi, ma tante, si personne ne te vante ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
N’ei pas tot còp lo qui semia lo qui sèga / Ce n'est pas toujours celui qui sème qui moissonne semiar = semer Explicacion suu sit d’Avòste -
Mai banhat hen au prat / Mai arrosé, foin dans le pré Mai banhat hen au prat ( may bagnat hèn au prat) :mai arrosé,foin dans le pré ; Un arrepoer (...) -
D’un sac de carbon ne hèsen pas un sac d’haria ! / D’un sac de charbon on ne fait pas un sac de farine ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Es bien praube, la marçada, se ne dèisha pas una merlada ! / Elle est bien pauvre, la marsade, si elle ne laisse pas une merlade ! A bousauts de’n gahar la pensade prégoune... Petit dictionnaire (...) -
Lo qui a lo cuu palhós qu’a por que lo huc s’i gahi / Celui qui a le cul pailleux... ... a peur que le feu s’y prenne. huc = feu [Lo Praube pire] -
A tu, hilha... enten, tu, nòra ! / A toi, ma fille... entends, toi, ma bru ! A tu hille, éntén tu nore ! Tederic M. Petit dictionnaire gascon (...) -
Los uns que segoteishen lo plèish, los autes qu’amassan las amoras / Les uns secouent la haie, les autres ramassent les mûres plèish = haiemora = mûre Explicacion suu sit d’Avòste -
La pèth es pus pròcha que la camisa / La peau est plus proche que la chemise Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Vau milhor anar au bolangèir qu'au medecin ! / Il vaut mieux aller au boulanger qu'au médecin ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
N’es pas lo qui pòrta bèra camisa lo mei urós / Ce n'est pas celui qui... N’es pas lou qui pòrte bère camise lou meÿ urous. Ce n’est pas celui qui porte belle chemise [qui (...) -
Lo bon comprenedor dab mieja paraula que n'a pro / Le bon compreneur à demi parole en a assez Lou boun comprénédou dab miéye paràwle que n’a prou. -
Vau mei chaumar que mau mòler / Il vaut mieux "chaumer" que mal moudre E vau mei un enregistrament qu’un escrit ! Danièl ? Que’n as hèit un entà la clòcha de Puimiclan, (...) -
Uèit jorns devath una gauja ! / Huit jours dans une cage ! "Si tu passais huit jours sans manger, tu ne ferais pas le difficile !" (...) -
Quòra la grua vai covar, pren ton saucle, vai sauclar ! / Quand la grue va couver, prends ton ..., va sarcler ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Diràs aquò a quauqu'un mei ! / Tu diras ça à quelqu'un d'autre ! Ou « A d’autres ! ». Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, (...) -
cap de taula, vente de lop, que minji tot / bout de table, ventre de loup, je mange tout cap de taul@, bente de loup, que minji tout -
Quòra i a pas mei de hen au rastelèir... / Quand il n'y a plus de foin au râtelier... ...los chivaus se baten. Petit dictionnaire gascon de Denise (...) -
D’un comerçant e d’un pòrc, ne coneishen la fortuna qu’a la mòrt / D'un commerçant et d'un porc, on ne connait la fortune qu'à la mort Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Fau deishar lo can quan dròm / Il faut laisser le chien quand il dort « Il faut bien se garder de soulever des problèmes risqués. » [Denise Laffargue] (...) -
Quòra la grua passa haut, devath l’ala [...] / Quand la grue passe haut, sous l'aile [...] ... quand la grue passe bas, sous l’aile elle porte la glace. (...) -
Dus arrepoers suus Biarnès (dus arrepoués sous biarnès) / Deux proverbes au sujet des Béarnais "Lo Biarnès qu’èi sus l’aute gent com l’aur subèr l’argent" (lou biarnès qu’èi sus l’aute gent coum (...) -
Dau cap o de l'esquia, semblan son pairin o sa mairia / De le tête ou du dos, on ressemble à son parrain ou à sa marraine Jo, n’èi pas comprés ! Petit dictionnaire gascon de Denise (...) -
Amic de cadun, amic de digun ! / Ami de tout le monde, ami de personne ! -
Es bien praube l’hagòt que ne tròba pas sa liga ! / Il est bien pauvre le fagot qui ne trouve pas son lien ! Petit dictionnaire gascon de Denise Laffargue, d’entre Marmande et Clairac -
Que vau miélher estar pròishe d’un cagaire qui non pas d’un hapchaire / Il vaut mieux être proche d'un chieur que... ... d’un hapchaire = de quelqu’un qui a une hache... Petit (...) -
Hèi de bien au Jan, t’au tòrna en cagant ! / Fais du bien à Jean... « Tout le monde n’est pas reconnaissant. » Petit dictionnaire (...) -
Margot l’agaça, quòra plau, caça, é quòra i hèi bèth temps, se cura las dents. / Margot la pie, quand il pleut, chasse, et quand il fait beau, se cure les dents. « faire les choses à contretemps » Petit dictionnaire gascon de (...) -
Garbeja pas sovent lo qui hè lo varèit / Ne lie pas souvent les gerbes celui qui prépare la terre Explicacion suu sit d’Avòste varèit, garèit = terre labourée, jachère, guéret -
mai blat cabelhat abriu caneriu / ? mai blat cabeillat abriou canériou
Lo bon comprenedor dab mieja paraula que n'a pro
Lo bon comprenedor dab mieja paraula que n’a pro
français : Le bon compreneur à demi parole en a assez
Lou boun comprénédou dab miéye paràwle que n’a prou.

Grans de sau
1. Lo bon comprenedor dab mieja paraula que n’a pro, 31 mars 2020, 12:20, par Francis MARSAN
Merci Tédéric. En français il y aurait : comprenne qui pourra ! (?)