Bonjour,
Sauce de "museau" tout simplement. En français, on dirait qu’ils se "mangent la bouche" s’ils se font un baiser bien baveux.
Autre expression avec ce mot en "franscon" (le français régional farci de gasconismes) : pour dire tirer la tronche, j’ai toujours entendu et dit "faire le mus", i.e. bouder, faire la gueule, le museau quoi...
A ne pas confondre avec la souris qui elle, "mousse"...
Cette expression semble servir à désigner beaucoup de choses. Per Noste appelle ainsi la "soupe à la grimace" (de har lo mus = faire le mus, bouder), mais chez nous, la saussa de mus, c’était le fromage de tête.
Grans de sau
1. sauça de mus !, 8 août 2018, 11:22
Bonjour,
Sauce de "museau" tout simplement. En français, on dirait qu’ils se "mangent la bouche" s’ils se font un baiser bien baveux.
Autre expression avec ce mot en "franscon" (le français régional farci de gasconismes) : pour dire tirer la tronche, j’ai toujours entendu et dit "faire le mus", i.e. bouder, faire la gueule, le museau quoi...
A ne pas confondre avec la souris qui elle, "mousse"...
2. sauça de mus !, 8 août 2018, 12:13, par Francis Marsan
D’accord avec "faire la tronche, la gueule,etc.
3. sauça de mus !, 8 août 2018, 13:12, par GSG
"Faire le mus " était aussi une expression gardée dans ma famille maternelle,héritage bordelais , béarnais ou bayonnais/Seignanx ,je ne sais. .
4. sauça de mus !, 8 août 2018, 22:03, par Gaby
Une expression ultra locale de la région de St Macaire : lamproyonner !
5. sauça de mus !, 16 août 2018, 15:47, par Pèir
O cal escriure "salSa".
Mus poderia venir de Murs, varianta de Mors (=morres) ?
6. sauça de mus !, 6 février 2020, 16:12, par Jan l’Aisit
Cette expression semble servir à désigner beaucoup de choses. Per Noste appelle ainsi la "soupe à la grimace" (de har lo mus = faire le mus, bouder), mais chez nous, la saussa de mus, c’était le fromage de tête.
7. sauça de mus !, 6 février 2020, 23:41, par Jan l’Aisit
https://www.cnrtl.fr/etymologie/museau