Je ne pense pas que le verbe escuishar (escuixar) / escuchà soit un particularisme du petit pays de Benauges ni qu’il soit spécifique aux langues d’oïl, car on le retrouve, entre autres, en Provence sous la forme escueissar dans le même sens de couper des branches à la main, d’esquinter le tronc ou l’écorce (cf. Dictionnaire de Provence et du Comté-Venaissin).
Esquiçar et escuishar (escuixar, escuxar, escuchà...) sont deux mots différents. Esquiçar, "déchirer", n’est ni spécifique de la Grande Lande ni du reste de la Gascogne. Ce mot se retrouve en occitan proprement dit jusque dans l’Aveyron et l’Héraut. Escuishar signifie "écuisser", "écarteler" au sens propre. Au sens large il s’applique au fait de couper une branche avec la main au ras du tronc. En français et en oïl, "écuisser" signifie aussi "faire éclater un tronc d’arbre en l’abattant".
Grans de sau
1. escuishar, 9 janvier 2017, 13:14, par Danièl
Je ne pense pas que le verbe escuishar (escuixar) / escuchà soit un particularisme du petit pays de Benauges ni qu’il soit spécifique aux langues d’oïl, car on le retrouve, entre autres, en Provence sous la forme escueissar dans le même sens de couper des branches à la main, d’esquinter le tronc ou l’écorce (cf. Dictionnaire de Provence et du Comté-Venaissin).
2. escuishar, 9 janvier 2017, 21:04, par Christophe
Esquissa pour "déchirer" en Grande Lande.
[esquiçar en graphie alibertine ; voir ci-contre
Note de Tederic M.] esquiç = déchirure, accroc
3. escuishar, 10 janvier 2017, 07:42, par Danièl
Esquiçar et escuishar (escuixar, escuxar, escuchà...) sont deux mots différents.
Esquiçar, "déchirer", n’est ni spécifique de la Grande Lande ni du reste de la Gascogne. Ce mot se retrouve en occitan proprement dit jusque dans l’Aveyron et l’Héraut.
Escuishar signifie "écuisser", "écarteler" au sens propre. Au sens large il s’applique au fait de couper une branche avec la main au ras du tronc. En français et en oïl, "écuisser" signifie aussi "faire éclater un tronc d’arbre en l’abattant".