Mei :
-
còp / fois -
hiu / fil Prononcer "hiw". hilar (hilà) : filer hilat : filet, réseau hiladèy (Méd.) s. – Fabricant de (...) -
caronha / charogne Prononcer "carougne"... nord-gascon : caronhèir (prononcer "carougneÿ"), caronhèira : qui vit de (...) -
tastar / goûter Et aussi "tâter" et "palper". Prononcer "tastà". L’anglais "test" vient peut-être de là. dérivé : (...) -
vinha / vigne Prononcer "bigne". Le gascon distingue "vinha" (l’ensemble des pieds de vigne) et "vit" (pied de (...) -
bougne / ? -
parçan / district, quartier Ou "circonscription". Par exemple, regroupement de quelques "airiaus" dans les Landes. "Dans (...) -
pisha-viste / culotte fendue Pron. ’’piche-biste’’ , mot masculin. Culotte fendue utilisée par les femmes autrefois pour uriner (...) -
bortisar / s’occuper avec peu de choses Prononcer "bourtisà" Que bourtise... [Francis MARSAN] -
pradèu / airial Prononcer "pradèou" ("èou" étant une diphtongue inconnue en français). Le mot eiriau, et des (...) -
mèt / peur Mèt : peur (cast. Miedo, pt. Medo) Aver mèt/Har mèt. "N’ajetz mèt !" : N’ayez crainte (...) -
breç / berceau Le lexique en ligne de Xarnege donne aussi "cua" (prononcer entre "cüe" et "cüo") qui rappelle (...) -
arrauc / enroué Prononcer "arrawk". -
vopilha, gopilha / ajonc nain Prononcer "boupilhe", "boupilhe"... Rapport avec le renard ou goupil (vop/boup) (...) -
? / espace réservé aux cochons pour le jeu des trésors en Aquitaine merci -
? / pépinière -
colader / ? -
esparvèr, esparvèir / épervier Prononcer "esparbè", "esparbeÿ". Le second est nord-gascon. -
poutcho / ? -
òrb, òrba / aveugle -
rau / roselière Vieux mot pour un pré communal humide, une roselière. (rau = roseau (Phragmites australis)) (...) -
desnogalhar / ouvrir une noix En parlar guienés -
patac / choc, coup Har a trucs e a patacs : se battre patacaire : batailleur -
digun / personne, quelqu'un I a pas digun ?* : Y a personne ? Y a quelqu’un ? Le mot du même sens arrés existe aussi en (...) -
borrièr / dépôt d'ordures et de déchets Prononcer et écrire en français "bourrier". Ce mot est passé en français régional, au moins en (...) -
daule / difficile Prononcer entre "dawle" et "daoulé". Mot gascon bogés (gascon du Pays de Buch) -
borrossa / chiendent des sables « bourrousse sf. Chiendent des sables (G.M.). » [Palay] (...) -
vedat / zone défendue Prononcer "bedat". Partie d’un domaine seigneurial qui était d’accès défendu, ou au moins d’usage (...) -
tafard ? / fessu Palay Multidiccionari francés-occitan « tafàr,-re adj. Fessu,-e ; (...) -
paur / peur Prononcer "pow". Pourquoi ne l’écrit-on pas "pòur" en graphie normalisée ? Pour l’étymologie, (...) -
prenha / ? Que tròbi "prenh, encinta, embarrasada. • enceinte (adj./f.)." dens un lexic (...) -
bordalés / bordelais Prononcer "bourdaléss". bordalesa (prononcer "bourdaléze") : bordelaise -
carnisseria / boucherie Prononcer entre "carnisserïe", "carnissérïo"... Mais le mot a pu être supplanté par le français (...) -
esquiron / clochette, sonnette Prononcer "esquirou(ng)". -
esberit / éveillé (dans le sens de "agile d’esprit") Traduction du mot en français (Lo (...) -
pudir / puer Variante avec l’accent tonique sur pu : pùder (prononcer pùde) (...) -
se tufar au rastelèir / se peigner avec un râteau En bordelais. Prononcer ’’sé tufa aw rastélèy’’ -
pera / poire Prononcer entre "pére" et "péro". perèir (prononcer "pérèÿ") ou perèr (prononcer "pérè") : (...) -
cacha-grapaut / centaurée "cache-crapaud" ? Prononcer "catche-grapaout". -
gelosia / jalousie Prononcer entre "gélousïe" et "gelousïo". -
gelós / jaloux Prononcer "gélous". -
jala / petit cours d'eau En Bordelais. Souvent, sinon toujours, canalisé, ou canal dès l’origine ? Prononcer "jale". Ecrit (...) -
ompra / ombre Prononcer entre oumpre et oumpro. Palay donne oumbre, oumpre, et la toponymie gasconne donne (...) -
planvenguts / bienvenus ou benvenguts... -
pericle / tonnerre -
nebot / neveu Prononcer "nébout". Féminin : neboda (prononcer "néboude" ou "neboudo") -
mondolh / tas de fumier dans le champ Prononcer "moundouil". -
agassa / pie Prononcer entre "agasse" et "agasso". On le retrouve en français dans le mot (un peu désuet) (...) -
estadit / fatigué Jean-Jacques Cazobon, du Pays de Buch, donne une autre définition : « ébahi, éberlué (...) -
pola / poule Prononcer entre "poule" et "poulo". Semble emprunté au français. "pora" serait plus gascon et a (...)
amusa-balòts
français : amuse-gueule
Pron. "amuse-balots".
En nord Gascogne (balòts -> moitié nord de la Gironde). Cf. le saintongeais.

Grans de sau
1. amusa-caishaus, 29 mai 2014, 14:57, par GSG
Davantage pan-gascon,peut-être :"amusa caixaus"(ou " caishaus" en graphie IEO originelle)
2. Abusa-caixaus, 4 juin 2014, 20:55, par Lo Pèir
"Abusa-caixaus", atau qu’èi audit : "hors-d’oeuvre" en gascon, e atau qu’es notat hens lo "Palay". Desformacion "d’amusa-caixaus" ? N’at sèi pas, mès aquera notacion qu’èra plan espandida.
3. Abuse-cachaus, 6 juin 2014, 10:34, par Joan-Pèir
En fait chez Palay c’est ainsi noté :"abuse-cachaus" hors-d’oeuvre dans un repas en style familier.
4. balòt, 6 juin 2014, 10:43, par Joan-Pèir
Chez Palay on trouve aussi "balòt":sm.-Ballot. En Gir., lèvre ; syn. pot.
"Amusa-balòts" paraît alors assez logique.
5. Entà tirar endavant, 12 juin 2014, 10:51, par GSG
Hens lo diccionari de Per noste(2004)qui es essenciaument lo Palay arrevirat,"amuse-gueule" es donat coma " amusacaishaus" (xens separacion).
"Hors d’œuvre" qu’i es "entrada"(l’"entrée" en francès) o " companatge" (que supausi,çò qui’s pòt minjar dab pan ) ;
Sociologicament,e’m figuri,que l’entrada(o lo companatge) qu’era plan coneixut de las nostas societats paisaneras,mentres qu’amusacaixaus (benlèu transformat en "abusa-caixaus",que sia peca o umor volontari) e’m sembla pertanher a usatges linguistics mès borgès e mei récents.
Alavetz que’m sembla d’arrecomendar destriar entrada/companatge(hors d’œuvre) e "amusacaixaus(amuse-gueule) entà esclarir l’usatge.
Per ço qui tòca a "balòt",lo Palay que dona dus sens:un generau de "ballot" en frances(un heix d’objectes,pas un nèci, que’s diré tanban un pegas - cf lo Tot en Gascon de 2011-),e un aute,hort localizat ,en Gironda solament:l’arrevirada de "lèvre"
,alhors coneixut com " pòt".A part qui lo mot "pòt" non sia pas plan coneixut en Gironda(qu’en dobti),lo mot mèi espandit que’m sembla de preferir entà non pas tròp esbarrir los neò -parlants e mantiener denominacions claras per cada concepte.Qu’en pensan los linguistes deu sit ?
6. Pòt vs balòt, 13 juin 2014, 09:20, par Gaby
Precisament, en Gironda :
— Balòt : riba dreta de la Garona.
— Pòt : riba gausha de la Garona, donc majoritari.
7. abuse-cachaus 2, 13 juin 2014, 18:08, par joan-pèir
Deux choses m’interpellent :
1-pourquoi "abusa-caixaus" serait ce ridicule car "abusar" veut dire tromper et un amuse-gueule est en quelque sorte un trompe-faim.
2-pour quelle raison quelques un d’entre vous (assez rares) utilisent le x ?
Moi qui ne suis qu’un "neò-parlant", com disetz, j’aimerai qu’un érudit de ce site me l’explique.
De plus je suis surpris d’apprendre que le dictionnaire de Per noste est une traduction du Palay...(que sia peca o umor volontari ?)
8. abuse-cachaus 3(et dernier ?), 13 juin 2014, 23:19, par GSG
Bon desseir Joan-Peir,
1.Je ne crois pas que "abusa-caixaus soit ridicule en aucune façon ;simplement qu’il vaut mieux bien isoler les traductions respectives d’"amuse-gueule" et de "hors d’œuvre" ;
2.La graphie"x" pour le son "ch"(en français) est ou a été utilisée depuis le moyen -âge pour presque toutes les langues ibéro-romanes(sauf l’occitan non gascon) c a d pour le portugais,le catalan,le vieux castillan ,le basque avec quelques intermittences jusqu’au rétablissement au XXè siècle et ...le gascon ,en particulier dans ses variantes pyrénéennes.Ce son est noté ish ou sh en graphie "alibertine"(occitane classique) adaptée au gascon au début des années 1950.Beaucoup utilisent cette notation "normalisée".Jean Lafitte a placé l’utilisation du graphème"x" au centre des adaptations/restaurations qu’il préconisait pour le gascon depuis les années 1990 ,du moins jusqu’à ce qu’il revienne à une graphie dite moderne c a d néo-phébusienne et très proche des normes françaises.De toutes ces adaptations suggérées c’est personnellement une des rares que j’utilise fréquemment.Mais je me rallierais volontiers à une norme unifiée si un aéropage de linguistes gascon assez large pour être légitime en décidait autrement.Nous n y sommes pas encore,hélas !
3 ;J’ai écrit "arrevirat" pour "retourné" ce qui est un autre sens du mot -le sens initial d’ailleurs - en plus de "traduit".
Aquò dit,bona nuèit !
9. Abusa-amusa, 14 juin 2014, 15:07, par Joan-Pèir
Adishatz GSG,
pour moi les deux expression "abusa" et "amusa" sont tout à fait synonymes et distinctes de "entrada" et "coumpanàdje".
Concernant la graphie "x" pour le son "che" j’ai pris bonne note de vos précisions dont je vous remercie.
Mais au sujet de "arrevirat", même s’il a effectivement deux sens, dans ce cas, au sujet du dictionnaire, je ne vois pas très bien ce que vous voulez dire dans le sens de "retourné"... (ou je ne comprends pas tout ou bien vous n’assumez pas vos écrits)
Le dictionnaire de Palay était dans le sens gascon vers français. Le "retourner", c’est partir du même contenu, mais le mettre dans le sens français vers gascon. L’informatique est un bon outil pour ça. Je ne sais pas si le dictionnaire en question a seulement fait cela (qui est déjà un travail considérable) ; il a peut-être aussi puisé à d’autres sources... [Tederic M.]
10. Balòt-Ballot, 15 juin 2014, 10:49, par Joan-Pèir
J’ai le sentiment d’être un peu "ballot" car le "retourné" était évident et d’ailleurs évoqué à la page 7 du dictionnaire de Per noste dans l’avant propos par Michel Grosclaude.
Merci pour la mise au point et toutes mes excuses à GSG qui avait eu l’amabilité de me répondre gentiment .
(Qu’èi enqüèra hèra camin a har......)
11. Pas de mal !, 16 juin 2014, 18:54, par GSG
Il nous arrive à tous d’être étourdis(esparvolats,estordits)à un moment ou à un autre !