Prononcer "canntà".
mots parents :
cant (prononcer "cannt") : chant
cançon (prononcer entre (...)
Noms damb "güèit, güèita" :
-
Lagüèita + (la) Güèita
Lagoueyte
Lagoeyte
Lagueyt
Lagueyte
La Houeyte (Noaillan)
Gueyte (Tonneins)
La Ouaïtte (Traversères)
LA OUEYTE (Saint-Caprais / Sent Cabrari)
OUEYTE (Sauveterre)
allée Lagueyte (Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet)
Lagueyte (Audenge)
La Houeyte (Balizac)
La Goueyte (Saint-Symphorien)
La Houeyte (Couthures-sur-Garonne)
-
(las) Güèitas
Goueytes
Las Goueytes (Pouydesseaux)
-
(lo) Güèit
Gouey de Piteau (Cauvignac)
chemin du Ouey (Cestas)
Goueyt (Cachen)
Mei :
-
cantar / chanter -
aolha / brebis Prononcer entre "aouille" et "aouillo" ; Autres formes : agolha, oelha, aoelha, olha... dérivés (...) -
"Soum pas pressats, soum retreitats" / Nous ne sommes pas pressés, nous sommes retraités En graphie normalisée alibertine, ce serait : "Som pas pressats, som retreitats", mais ici le o (...) -
pisha-prim / pisse-menu "Pisse-menu" en français. Prononcer "piche-prim" ou "picho-prim". caga-prim (cague-prim) (...) -
òrt / jardin potager
güèit, güèita
français : poste de guêt
pour la chasse, pour la guerre... ?
Prononcer (respectivement formes masculine et féminine) :
güèit : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...
güèita : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...
"guarda, òmi de guarda" (P. Morà) guarda = poste de garde
gueitar / regarder
Prononcer "gueÿtà".

Grans de sau
1. 4 juin 2007, 21:30
que dien un oueyt ("weuyt") en Haute Lane
2. 8 mai 2010, 19:19, par phoebus
"tien te dreyte, le moussu te gueyte" ; regarder peut-etre, par extension : la vue...
3. 24 juin 2010, 10:43, par P.Lartigue
Bonjour,
Petite rectification. "weuyt", c’est huit. "Lou wèyt", du verbe "wèyta".
4. Quauques arremarcas a perpaus de güèit/wèit,..., 1er septembre 2014, 19:08, par Lo Pèir
Quauques arremarcas a perpaus de güèit/wèit, emplegat autaplan au masculin com au femenin :
Aquestas diftongas (gw/wè) hèn partida de l’istòria deu gascon. En efèit desempuish las originas de la lenga que tròbam aqueth fenomèn. Los arromans qu’an batiat lo nòst parçan (en latin) : "Wasconia", cambiat mei tard en "G(u)asconia". E donc pendent mei de mila ans aqueth fenomèn qu’a perdurat, lo gascon a contunat de l’emplegar indiferentaments dens d’auts mots : Güèitar/ wèitar, Guardar/wardar, Guastar/wastar, Guarnir/warnir, Gualhard/walhard...
Pròba aqui de la constància extraordinària de la nòsta lenga, quan d’aubuns volerèn demostrar que s’es esluenhada d’ua si-disent lenga comuna ?...
E çò que’m hè mei de mau, alavetz que lo fenomèn gua/wa s’a traversat los sècles l’escriutura alibertina es suu punt de lo har desaparéisher, puishque probable sus l’influéncia deu lengadocian gaitar, saben pas se vam wardar waitar (jòc de mots).
A perpaus de "güèita", pòste de guarda, qu’avi trobat la definicion hens un tèxte istoric ancian.
Arremarcam tanben que "Wasconia" qu’a derivat en "Vasconia" dab l’influéncia deus ibèrs (v/b). Los gascons son estats mei conservators.
5. houèyte/-to : fuite, 1er septembre 2014, 20:44, par Lo Pèir
Dusau arremarca a perpaus de : "houèyte/-to". Aqueth mot ne correspon pas a "guèit/wèit" (ne n’es pas ua varianta), mès vien deu vèrbe : huger, huéger, hugir (fuir en francés). E houèyte/-to, significa : "fuite" en francés.
6. Que demori damb lo sens houeyt* = gueita, 1er septembre 2014, 21:06, par Tederic M.
Totun, Pèir, l’IGN que balha tres lòcs "La Houeyte" a Balizac, Coturas/Garona e Navalhan, e n’i sentissi pas tròp un sens "fuite", sustot si lo "gw" e’s prononcia "w" pr’aquiu.
E tots los "Goueyte" balhats per l’IGN que son mei au sud de la Gasconha.
Los lòcs de Bordalés-Vasadés e parlarén de hugir, e los de mei au sud de güeitar ?-)
Costat "Laguarda", l’IGN que balha un "La Houarde" a Astahòrt (47) et un "Lahouarde" a Miradoux (32). E ne balha pas tant de "Lagarde" que m’ac auri pensat, mès quauques "Lagouarde" en Sud-Gasconha.
Que’m sembla que i a un paralelisme w en Gasconha garonesa / gw en Sud-Gasconha, autant entà "guarda" com entà "guèita". Probable que l’ALG e’n diga quauquarren.
7. Enter "guèita/wèita" e "houèyte", pensi qu’i a..., 2 septembre 2014, 21:48, par Lo Pèir
Enter "guèita/wèita" e "houèyte", pensi qu’i a pas sonque un problèma d’omofonia. Malurosament l’arrecapt deu gascon hens los tèxtes oficiaus deu francés balha pas nada garantida ortografica. Los exemples e son numeros en gascon, -tanben en breton- d’ua transcripcion entecada.
Pr’amor hens lo nòste cas, qu’èm obligats de tornar a l’etimologia per i véder quauqua clartat : "guaitar, arregüèitar" qu’an per etimologia lo francic "wahtôn" on se ved plan la preséncia deu "wa", passat au latin puish au gascon.