Prononcer "bluhoun".
"lo bluhon ende palhar las plantas au casau" [P. Gas]
Noms damb "pan" :
-
Bramapan
Brame-Pan (Castres-Gironde)
Bramepan (Callen)
BRAMEPAN (Tieste-Uragnoux)
BRAMEPAN (Saint-Orens-Pouy-Petit)
Brame pan (Le Taillan-Médoc)
Bramepan (Parempuyre)
Brame pan (Saint-Jean-d’Illac / Sent Joan d’Ilhac)
Bramepan (Saint-Médard-en-Jalles / Sent Medart en Jalés)
Bramepan (Saint-Morillon)
Brame pan (Casteljaloux)
Bramepan (Meilhan-sur-Garonne)
Brame pan (Poussignac)
Bramepam et Gravelongue (Durance)
Bramo Pan (Calignac)
Bramepan (Roquefort)
Bramepan (Buzet-sur-Baïse)
-
Tròp de Pan
Trop de Pa (Lafitte)
Mei :
-
bluhon / tapis d'aiguilles de pin -
hred / froid Prononcer "réd". Traduction du mot en français (Lo Congrés) (...) -
shaurelhar / tendre l'oreille Pron. ’’chawreillà’’ En garonnais. -
? / chérie -
conilhar / glander du Gabay ?
Grans de sau
1. 3 juin 2009, 19:00, par Txatti
Jamés díder *deth" ou "deu" pan mes tostemps xens article : "que minji pan".
2. 4 juin 2009, 08:47, par Tederic
Mès se pòt diser "dau pan", en Medòc per exemple, en Entre-duas-Mars benlèu tanben, qui utilizan lo partitiu au contrari deu gascon generau.
3. 15 septembre 2009, 14:54, par D.Séré
Très juste, Tederic : le Médoc et l’Entre-deux-Mers connaissent l’article partitif "dau" alors qu’à Marmande et à Tonneins c’est l’article partitif pan-occitan "de" qui est utilisé.
Par exemple on dira "vòli de pan" (je veux du pan).
Mais dans ces régions de transition l’emploi du partitif, bien que très courant, n’est pas systématique. Parfois cet article est omis comme en gascon "classique". On peut dire "vam minjar turas" (nous allons manger des pommes de terre).
4. Petit proverbe de ma mamie, 25 janvier 2011, 14:10, par Sahuc
Voir article ci-contre :
Petit proverbe de ma mamie