Prononcer "lèwge".
Ce mot, en gascon comme en français, est parent de l’adjectif "leugèr/léger". (...)
Mei :
-
lèuge / liège -
cappelat / chauve cap : tête pelat : pelé -
barralh / pré clôturé, clos Ou la clôture elle-même. Prononcer "barrailh". -
auradèir / orfèvre auradèir (prononcer "aouradèÿ") est la forme nord-gasconne. -
amassada / rassemblement Prononcer entre "amassade" et "amassado".
malaia !
français : hélàs !
Prononcer entre "malaÿe" et "malaÿo".
A vérifier que ça ne veut pas dire aussi "si seulement !"

Grans de sau
1. 18 juillet 2008, 21:49, par malhaja
’Malaja’ es la grafia englobanta, puish que J = I o Y en gascon segon las regions).
Catalan : Mal haja ! exclamacion per maudiser (cast. malhaya !)
Del latin "male habeat", ‘haja mau’
2. malaia !, 18 mai 2020, 14:40, par Jan l’Aisit
À malaja répond benaja, dans l’expression Benaja Diu, par exemple.
Expression étrange d’Orthez. Malaja pu ! semble signifier : à Dieu ne plaise !, ou : coquin de sort ! À quoi peut bien correspondre ce pu ? Euphémisme pour Diu ? puta ?
C’est surtout une interjection déploratoire :
N’i soi pas podut anar, malaja. (Je n’ai pas pu m’y rendre, hélas.)
Malaja ne siis pas podut viéner ! (Quel malheur que tu n’aies pas pu venir !)
Comme le sens d’origine est mal ait (i.e. maudit soit), cela peut exprimer un souhait, mais en creux (Malaja n’i estossin ! - Ah ! si seulement ils avaient été là !).
—
Corpus :
Un amic de Fèbus, partit tròp de d’òra, malaja… (Lalanne)
Malaja tad eth (malheur à lui) quand passava au ras d’ua « colonne en marche ». (Lalanne)
Las Hadas que viven e malaja a’us qui an ahars dab eras. (Lalanne)
Veuda qui de gran marit e tasta, / Malaja ! se de mair e vad mairasta. (Lalanne)
Desporrins que ve n’arregòla ; brombatz-ve de Malaja quan te vi. (Jan deu Bosquet)
E si devem morir — malaja pu ! — las asclas / Deu casso periglat qu’engreixeràn lo só ! (A. Planté)
Malaja, d’aquò. (C’est bien fâcheux…) (Jan de Guishòt)
3. malaia !, 18 mai 2020, 22:04, par Jan l’Aisit
Toutefois, V. Foix note un sens positif (plût au ciel, etc.) mais toujours pour souhaiter du mal à quelqu’un (Malaja podossi crebar ! S’il pouvait crever !)… D’où har malajas : lancer des imprécations…
Comme substantif, peut aussi signifier “regret(s)” : N’an pas jamei crompat ni malajas ni s’aví-sabut, pr’amor qu’arriban shet los crompar (les regrets et les si-j’avais-su viennent sans qu’on les cherche).