Je ne pense pas que le mot lakasta soit indigène en basque. C’est le nom latin du criquet (Locusta). Lakasta en basque, signifie bien criquet. Toutefois La tique des animaux c’est kapar (aussi un buisson épineux, cf. gavar, gavarra en gascon). Gavar en gascon c’est aussi le poux des ovins. Enfin, en basque on a aussi lapazorri qui signifie tique (mot à mot lapa zorri : ronce pou). En gascon : labar, labarron = tique, morpion). En catalan (la) paparra = basque kaparra = gascon (lo) labar, labarron = espagnol (la) garrapata = tique . Le gascon lagàst peut désigner selon les lieux la tique ou le morpion voir le poulpe. c’est compliqué, non ?
S.Palay donne lui : « lagàs, lapàs, lagagne » pour la tique, œstre du cheval, morpion, et même au fig. un importun ( quin lagàs : quelle ennuyeuse personne). Il précise que dans le G., « lagàs » fait au pl. « lagàstis ».
Il donne aussi « lagàch ».
Pour pieuvre,poulpe il indique « lagà » (G.-M.), et « lagàs » (Bay.) pour poulpe et calmar vulgaire.
Avec le Basque, le Catalan, l’Espagnol, vrai, c’est un peu compliqué...
On trouve aussi « lagàs,-so »(Lav.) ;adj.-bavard-e, blagueur.
Et « lagasté-re,toùs-e » ; adj._ Qui a des tiques, qui en est couvert-e.
Sur mon blog, j’ai essayé de faire une synthèse de ce que j’ai compris au sujet de lagast. Je profite de mon intérêt pour les gasconismes en catalan pour enrichir et préciser mon vocabulaire en gascon et en catalan. J’ai proposé une hypothèse vasconne pour expliquer le glissement sémantique de lakasta (criquet en basque) vers lagast (lagasta en couserans) : tique. J’y implique le mot laka qui signifie ronce en basque. Bon, vous verrez ça. Tout ça dans la langue, bien sûr, mais j’y ai ajouté des images pour rendre le propos un peu moins rébarbatif (et ça peut être l’occasion d’apprendre quelques mots de gascon, moi, c’est comme ça que je fais :-)).
Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20, par Philippe Lartigue
"bivòc" [biouoc] en Grand-Landais, en concurrence avec "lagast", vraisemblablement aquitain, qu’on retrouve dans le basque contemporain "lakasta".
2. 3 décembre 2007, 11:41, par Tujague
En Astarac (sud du Gers) on dit : un légach
3. 16 mai 2009, 08:27, par D.Séré
En Agenais (Marmande, Tonneins) on a(vait) la forme "legast" [lé’gas].
4. lagast, 27 janvier 2016, 12:02, par Joan.Peiroton
Je ne pense pas que le mot lakasta soit indigène en basque. C’est le nom latin du criquet (Locusta). Lakasta en basque, signifie bien criquet. Toutefois La tique des animaux c’est kapar (aussi un buisson épineux, cf. gavar, gavarra en gascon). Gavar en gascon c’est aussi le poux des ovins. Enfin, en basque on a aussi lapazorri qui signifie tique (mot à mot lapa zorri : ronce pou). En gascon : labar, labarron = tique, morpion). En catalan (la) paparra = basque kaparra = gascon (lo) labar, labarron = espagnol (la) garrapata = tique . Le gascon lagàst peut désigner selon les lieux la tique ou le morpion voir le poulpe. c’est compliqué, non ?
5. lagast- lagàs, 27 janvier 2016, 14:47, par Joan Pèir
S.Palay donne lui : « lagàs, lapàs, lagagne » pour la tique, œstre du cheval, morpion, et même au fig. un importun ( quin lagàs : quelle ennuyeuse personne). Il précise que dans le G., « lagàs » fait au pl. « lagàstis ».
Il donne aussi « lagàch ».
Pour pieuvre,poulpe il indique « lagà » (G.-M.), et « lagàs » (Bay.) pour poulpe et calmar vulgaire.
Avec le Basque, le Catalan, l’Espagnol, vrai, c’est un peu compliqué...
On trouve aussi « lagàs,-so »(Lav.) ;adj.-bavard-e, blagueur.
Et « lagasté-re,toùs-e » ; adj._ Qui a des tiques, qui en est couvert-e.
6. lagast, 27 janvier 2016, 22:04, par Renaud
B’es bon aqueth Joan Peiroton !
7. lagast, 29 janvier 2016, 09:10, par Joan.Peiroton
Sur mon blog, j’ai essayé de faire une synthèse de ce que j’ai compris au sujet de lagast. Je profite de mon intérêt pour les gasconismes en catalan pour enrichir et préciser mon vocabulaire en gascon et en catalan. J’ai proposé une hypothèse vasconne pour expliquer le glissement sémantique de lakasta (criquet en basque) vers lagast (lagasta en couserans) : tique. J’y implique le mot laka qui signifie ronce en basque. Bon, vous verrez ça. Tout ça dans la langue, bien sûr, mais j’y ai ajouté des images pour rendre le propos un peu moins rébarbatif (et ça peut être l’occasion d’apprendre quelques mots de gascon, moi, c’est comme ça que je fais :-)).
8. lagast, 5 mars 2018, 08:56, par joachim
Mon grand père l’employait pour désigner quelqu’un de collant ou de lourd et aussi pour les morpions.