A prononcer à peu près comme en français, mais avec l’accent gascon, bien sûr !
Semble être un mot (...)
Noms damb "androna" :
Mei :
-
cabana / cabane -
bardís / torchis bardissar : appliquer du torchis -
cabiron / chevron Prononcer entre "cabirou" et "cabiroung". Un lexique gascon de la (...) -
maison / maison Prononcer entre "mayzou" et "mayzoung". La forme "mason" (prononcer entre "mazou" et "mazoung") (...) -
penau / redent ? Prononcer "pénaou". "Les penaus sont les redents que l’on peut observer au pignon des granges (...)
androna
français : passage entre des maisons
Ou impasse.
Prononcer "androune".
variante :
andròna (prononcer "androne" - finalement, c’est peut-être la prononciation à conseiller en Gascogne ?)
C’est un mot pan-occitan dont le sens précis s’adapte au lieu : parfois, il désigne des rues en escalier... Mais il s’agit toujours d’un passage étroit.
Ce mot est à remettre en usage dans la viographie.

Grans de sau
1. 24 décembre 2005, 17:26, par l’esbargit
Peut aussi s’appliquer à un refus de mitoyenneté.
2. 18 mai 2009, 23:20, par Tederic
Voici ce qu’écrit Guy Suire (rubrique "Les mots d’ici" dans "Sud-Ouest") :
"une ruelle étroite qui permet juste "à un homme de passer avec sa brouette ou de dresser une échelle pour remettre en place une tuile de rive". C’est l’interstice entre deux maisons. Une venelle espace minceur très souvent impasse. [...]"
3. 19 décembre 2010, 15:21, par Paul Henri Dupont
A mon sens "l’androne" est un passage entre 2 murs : oui, mais a ma connaissance :couvert ! et non a ciel ouvert...
Paul
Il se peut que le sens d’un mot varie d’un endroit à l’autre.
4. Androna dels Tenturièrs, 10 avril 2017, 15:51, par Tederic Merger
Dans le quartier Saint-Cyprien de Toulouse.
En gascon, ce serait plutôt Androna deus Tinturèrs (prononcer "Androuno dous Tinturès").
5. Un terme authentique à Toulouse ?, 11 avril 2017, 10:38, par Vincent P.
La question que je me pose, concernant les dénominations en oc des plaques toulousaines, c’est celle de leur authenticité, de manière générale d’ailleurs (les choix sont souvent très discutables).
L’impasse des Teinturiers, d’après le "Dictionnaire des rues de Toulouse" par Pierre Salies, n’est dans le domaine public que depuis 1937, et a manqué de s’appeler "Rue Abbé-Sicard".
Est-on certain ainsi que les autochtones ont jamais nommé de la sorte cette impasse ? Cela vaut aussi bien pour le terme "androna" que pour la qualification "des Teinturiers" d’ailleurs ... Il n’est pas douteux qu’androna est un terme d’oc local, mais nous n’avons pas d’attestations orales en ce sens quant à son utilisation localement.
A Toulouse, il n’existe aucune rue sur la base "andronne", ce qui est quand même un indice, potentiel, de son caractère artificiel et importé à Toulouse. C’est à vérifier, mais ce pourrait comme mettre des "carrè(i)ras" à Bordeaux, qui ne connaissait que des "ru(i)as".