Mei :
-
cèu / ciel Prononcer "cèou" ou "èou" est une diphtongue. -
estiu / été La saison... Prononcer "estiw". Mot occitan en général et aussi catalan. estiva (prononcer (...) -
paguèra / ubac Prononcer entre "paguère" et "paguèro". « Pièce de terre, versant exposés au Nord, ou, en tous cas, (...) -
marinèir, marinè / marinier Prononcer respectivement "marineÿ", "marinè", le premier étant nord- et ouest-gascon. -
bram / butor "betor" (prononcer "bétou") existerait aussi.
?
On ajoute "à" après le verbe "risquer".
Pourquoi ? que n’ai pas briga de rasons.
[Julian]
Une étude approfondie serait nécessaire, et pour commencer, s’assurer de la forme gasconne locale (tonneinquaise ?).
Je vois deux hypothèses :
1) la forme gasconne locale est "risca a plàver". Alors le français local est directement dérivé du gascon, et le "a" vient de la nuit des temps (aquitains, celtes...?).
Vérifier aussi comment on dit dans le reste de la Gascogne.
2) Le "a" est une "hyper-correction" :
comme souvent le français met "à" là où le gascon/occitan met "de", les locuteurs natifs gascons ont cru bien faire en remplaçant le "de" gascon par un "à" français.
Dans le même genre que l’hyper-correction, je considère que le "r" "franco-gascon" (et "franco-basque" ?) très "rrh" est le résultat un peu exagéré de l’essai des locuteurs gascons pour passer du "r" roulé gascon au "r" français.
[Tederic]

Grans de sau
1. Risquer, 25 avril 2020, 09:17, par Gaby
Très curieux car dans ma famille, et je n’ai jamais trouvé ça ailleurs, on dira : il risque pleuvoir. si bien que pour moi "il risque de pleuvoir" sonne toujours exotique !
2. Risquer, 27 avril 2020, 15:57, par Gaby
Réponse de Nicole Laporte, locutrice native de Bernos-Beaulac que j’ai interrogée à ce sujet :
En français il me semble correct de dire "il risque pleuvoir" mais dans la région on dit souvent "il risque de pleuvoir" d’où "risque dé plawe".
La forme standard française est donc perçue comme marginale.
Et vous qui n’êtes pas originaires de Gironde, comment dites-vous ?
3. risquer, 28 avril 2020, 10:19, par Renaud
Tout simplement, "il risque pleuvoir", je n’ai jamais entendu ça !
4. Risquer, 28 avril 2020, 10:31, par Gaby
Et avec un autre verbe que pleuvoir,tu dirais comment ?
5. risquer, 28 avril 2020, 20:51, par Renaud
Toujours entendu dire "il risque de" avec n’importe quel verbe !
6. Risquer, 28 avril 2020, 20:56, par Gaby
Ce serait donc peut-être un "bazadisme"... Tederic, qu’en est-il en Albret ?
1. Sabi pas !, 28 avril 2020, 21:08, par Tederic Merger
Je risque d’être sec à ce sujet.
7. risque de pluie, 29 avril 2020, 16:24, par Mora Pèir
"Qu’am la pluja !" Qu’am le pluye ! (en negue)
Celà signifiait non pas qu’il pleuvait, mais qu’il y avait menace de pluie (gros nuages, légères gouttes). Une signification différente de "risque de pluie" me semble-t-il, que je n’ai jamais entendu, terme peut-être plus général..
8. amagar, 29 avril 2020, 21:05, par Renaud
Que’m sembla, shètz d’espiar, qu’es escriut en Arnaudin : "qu’amaga de plàver"
9. amagar, 29 avril 2020, 23:15, par Jan l’Aisit
Ah, tè. En Broustics e Brigàlhes lo Pierre Vergez qu’emplega lo torn : “amacat de” (= au risque de, menaçant de) :
“…Lous quilhebéts de les cabales espaurides, amacat de-m tua…”
De raproishar de amac (= geste menaçant).
10. amagat, 30 avril 2020, 11:27, par Jan l’Aisit
(Hourcadut)
11. Amagar, 30 avril 2020, 12:34, par Philippe Lartigue
Dictionnaire Pierre Méaule et Félix Arnaudin
menacer v. amagar, maquejar, miaçar
ménager v. amagar.
Dictionnaire Germain Lalanne
faire semblant=har en semblantz, amagar
pardonner, arranger= perdonar, amagar
12. Amagar, 30 avril 2020, 16:32, par Jan l’Aisit
Atau donc, segon lo contèxte, amagaire que’s poiré enténer com lo fr. menaçant… o com lo fr. accomodant.
Nhauta illustracion d’aquera polisemia qui tant m’engranha a la nosta lenco.
13. Amacat,-ada, 30 avril 2020, 18:08, par Mora Pèir
Entà jo, amacat,-ada : emplegat sonque per : commode, pratique, aisé,e, facile à utiliser, à portée de main.
14. Amag-, 30 avril 2020, 18:29, par Gaby
« Agen amagá ‘cacher, couvrir, voiler’, Gers ‘réunir, serrer, mettre à l’abri’, BagnèresB. ‘tendre, montrer (le poing), dans un geste de menace’, bearn. ‘faire signe de menace, menacer ; dissimuler, cacher, réunir ; v. r. s’assembler (en mauvaise part)’, Teste ‘ne pas menacer en vain’ […] Bearn. amagat m. ‘geste de menace ; action de ranger’, Ferrère am magatch ‘en cachette’ […] Bearn. a l’amagade. […] bearn. amagadementz ‘clandestinement’. […] Bearn. amagatuère f. ‘menace sans importance [… Bearn. amaguilhá ‘rassembler par poignées ; raccomoder ; arranger’. - Bearn. desamagá ‘découvrir, ôter de sa cachette ; v. r. perdre l’habitude de’. […] Bearn. Dax a sous-mac ‘à la dérobée’ ; bearn. amac ‘geste de menace ; semblant’, Salies a mac de ‘au risque de’. Land. amacá ‘v. a. arranger ; v. r. mal accoutrer’, Salies v. r. ‘s’approcher ; s’assortir’ ; land. ha en amacan ‘agir secrètement’. Bearn. sousmaquè ‘sournois’. […] Lomagne agamouti-se ‘s’affaisser, se ratatiner’. » (FEW 16 p. 497, entrée magan (got.))
15. amagar, 1er mai 2020, 19:06, par Renaud
En Comenge, que disen "amagar" per díser "estujar", qu’es lo mòt corrènt.
A Nistòs, ua vesia sovent que’m disè "que vòu plòier", quèn amaguèva de plàver.