Noms damb "abelha" :
-
(l')Abelhèr
Abeillé
Abeilhé (Saint-Médard)
L’Abeillé (Saint-Symphorien)
-
L'Abelhaire
Clos de l’Abellayre (Cestas)
-
L'Abelheirar
Lous Abeleyras (Salles)
L’Abeilleyra (Saint-Symphorien)
Mei :
-
sautalèit / trampoline Prononcer "saoutelèÿt" (pensi). [Tederic M.] -
cantaire, cantaira / chanteur, chanteuse cantar = chanter -
gascon, gascona, gascoa / gascon, gasconne Prononcer entre "gascou" et "gascoung" ; gascona (prononcer entre "gascoune" et "gascouno") et (...) -
cadea, cadena / chaîne Prononcer entre "cadée" et "cadéo", "cadéne" et "cadéno"... -
piule / ? -
pola / poule Prononcer entre "poule" et "poulo". Semble emprunté au français. "pora" serait plus gascon et a (...) -
aimat / chéri Aimé. Prononcer "aÿmat". -
arrebèc / contour, détour... revêche ! On trouve des "Larrebec" (donc L’Arrebèc) dans la toponymie gasconne*, et je pense là plutôt au (...) -
aur / or Prononcer entre "aw" et "aou". dérivé : daurat : doré -
casa / maison Mais dans la plus grande partie de la Gascogne, "maison" ou "ostau" ont remplacé "casa", sauf (...) -
pei, poei, poi, pui / colline, hauteur Prononcer " puï ". Ce mot, sous ses nombreuses variantes, est une source inépuisable de noms (...) -
aut e par / ? "Cela se traduit comment en français ?" -
saliga / saule Prononcer entre "saligue" et "saligo". En Tursan, Armanhac. saligar (prononcer "saligà") : (...) -
auger la nhiula / avoir la flemme owjé la gniwle En garonnais (ALG) -
fresquin / odeur de poisson A donné le français régional "fréchin". -
eth / le, lui "le" = article défini pyrénéen (féminin "era") ; "en gascon de la plaine", c’est "lo" (prononcer (...) -
miei / milieu, demi mieja (prononcer entre "mieÿe" et "mieÿo") : demie (féminin) -
bugada / lessive dérivé : bugaderia : buanderie -
chaumicar / pleurnicher, sangloter variantes : chemicar, chamucar, saumucar -
amor / amour Prononcer "amou". dérivés : amorós (prononcer "amourous") : amoureux amorosa (prononcer entre (...) -
Mudalhas / Invitation des premiers voisins, à l'arrivée dans une métairie "Quand je suis arrivé et que j’ai pris ma première métairie, il y avait ce que l’on appelle les « (...) -
alet / haleine, respiration, souffle aledar (alédà) : respirer -
cantèra / bordure de champ Que preneri com referenci l’istoera deu Peire de la Branèra vinuda de la tradicion populari de (...) -
abadia / abbaye Prononcer entre "abadïe" et "abadïo" ; -
cara / face, figure, visage, entaille pour la résine Prononcer entre "care" et "caro". Care (gemmage) — Wikipédia https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_(gemm -
cohorc, cohorca, cohorga / carrefour, confluent ? Prononcer "couhourc, couhourque, couhourgue". Gaby : « FEW : 1) à l’entrée *quadrifŭrcum : Périg. (...) -
vista / vue Prononcer entre "biste" et "bisto". A vista de nas : A vue de nez -
cauceta / chaussette Prononcer entre "caousséte" et "caousséto". -
moth / mou Prononcer entre "mout" et "moutch". "mouch" est présent en toponymie gasconne (Mouchet...). (...) -
dròlle / gamin garçon. pluriel : los dròlles = les enfants féminin : la dròlla. -
fretaminana / foitaminana / lèche-cul Un mot vulgaire du Bazadais ! -
nom de Diu / nom de Dieu Prononcer "Noun(g) de Dïw" (Dïou) -
escuishar / abîmer Pron. ’’escuchà’’. Abîmer, en parlant du bois, de l’écorce, etc. Mot de Benauge, mais avec ce sens (...) -
pimpalhar / moucheter Palay : Multidiccionari francés-occitan « pimpalhà,-lhoà, pipalhà (...) -
poson / poison Prononcer entre "pouzou" et "pouzoung". Dérivés : posoèra (prononcer entre "pouzouère" et (...) -
arromec / ronce Prononcer "arroumec". -
cremalh / cremaillère -
bigordan / bigourdan Prononcer "bigourdan" ! Le mot français bigourdan est identique au mot gascon (...) -
tumar / heurter du front, cosser, frapper de la corne Une tumada (prononcer entre tumade et tumado) peut être un encornage par une vache landaise. (...) -
plan / plateau dérivé et quasi-synonyme : planèr (prononcer "planè"), planèir (prononcer "planeÿ") -
sangònha, singaleta, sangarlina, angròta... / lézard gris Prononcer entre "sangogne" et "sangogno". La "sangònha" désigne le lézard gris des murailles en (...) -
ous / ? ours ? -
auguit / ? -
tarlaque / toile d'araignée ? -
claus / clos Prononcer "claous" (ou "aou" est une diphtongue). Espace fermé. A été aussi utilisé come adjectif (...) -
péber / poivre Prononcer "pébé" avec l’accent tonique sur "pé". -
paur / peur Prononcer "pow". Pourquoi ne l’écrit-on pas "pòur" en graphie normalisée ? Pour l’étymologie, (...) -
bordalés / bordelais Prononcer "bourdaléss". bordalesa (prononcer "bourdaléze") : bordelaise -
apoticaire / apothicaire, pharmacien Prononcer "apouticaÿre". Le mot potinga (medicament, mot féminin, prononcer entre "poutinngue" (...) -
mosca / mouche dérivés : mosquit (prononcer "mousquit") : moustique mosquiu (prononcer "mousquïou") : susceptible (...)
abelha
français : abeille
Prononcer... presque comme le français "abeille".
abelhèr (prononcer "abeillè") : apiculteur ou ruche, selon l’endroit)
- Saint Jean de Marsacq - route de l’Abelha
Cet "Abelha" ne semble pas être un "lòc" ancien.
Cette route semble être une création pour desservir un lotissement.
Elle voisine avec la "route de l’Esquirou".
Aussi bien "abelha" (abeille) que "esquiròu" (écureuil) sont des mots gascons écrits en graphie alibertine.
Peut-être que de vieux habitants de Saint Jean de Marsacq pourraient nous dire si ces noms ont été donnés par une municipalité soucieuse de mettre une touche de gascon dans la viographie ?
Il est plus que probable que ces mots ne sont pas prononcés correctement par la population générale.

Grans de sau
1. 4 juin 2007, 22:50
"abelhe" peut signifier soit abeille soit ruche (j’ai entendu des anciens dire "il a tant d’abeilles" pour dire "il a tant de ruches".
"Abelhèy" correspond au rucher, mais il me semble que pour l’apiculteur c’est "abelhayre" que l’on emploie.
2. 21 avril 2008, 12:45, par Flò
Juste une remarque sur le "presque comme en français" et "(prononcer "abeillè)".
Chez moi je trouve qu’il y a une sacrée différence entre le "lh" gascon et le "ill" français... donc je me demandais si c’était partout comme ça en Gascogne (donc la prononciation plus proche de "abelyo" que de "abeyo") ou si dans certains endroits le "lh" se prononce plutôt comme un "y" ?
3. 25 avril 2010, 21:36, par Comajea
Mon beau-père parlait des mouches à miel (mousques à méou).
4. Autre sens, 21 juillet 2014, 16:45, par mayer
Abeille est une francisation de beille ( le pin , sapin ( ?) ) exemple plateau de Beille
5. Autre sens, 24 juillet 2014, 18:48, par mayer
Comajea souligne à juste titre que le mot abeille est de création récente (19 e siècle). L’abeille est désignée par le terme de ’mouche à miel’. Ce sont des ’mouches à miel’ qui sauvent le château de Montgey durant le siège (Histoire de Montgey, Pierre Bouyssou). Je crois que c’est Emile Belloc qui cite Beille comme étant une désignation ancienne du sapin. Mais je pense que certains toponymes dérivent de la divinité Abellio qui faisait l’objet d’un culte répandu dans nos régions. Certains toponymes comme Port-Bieill pourraient d’ailleurs trouver la même origine.
Mais "Port-Bieill" peut s’expliquer très simplement par "port vieux (pòrt vielh).
6. Le dieu Abellio, 24 juillet 2014, 18:53, par mayer
Le commentaire de Flo va d’ailleurs bien dans le sens de la prononciation authentique, elle prononce abelyo. Ce ne peut être une coïncidence. Le culte de la divinité Abellio fait l’objet d’une épigraphie importante (Julien Sacaze Inscriptions antiques des Pyrénées Privat 1892)
7. Port -viehl, 24 juillet 2014, 21:19, par mayer
Tout à fait Gasconha.com, on peut traduire port Bieill par port vieux ou mieux col vieux. Mais c’est une traduction purement phonétique qui ne donne pas véritablement du sens, un col n’étant ni jeune, ni vieux. En revanche, une multitude de cols pyrénéens portent des noms de divinités, un col permet un passage et on ne franchit ce passage qu ’en remerciant la divinité topique par une offrande symbolique, une petite branche ou autre .
En fait, Gasconha.com avait cru à tort qu’il s’agissait d’un port pour les bateaux...
8. Por Bou, 24 juillet 2014, 23:53, par mayer
Casconha.com , je ne crois pas non ...
Mais beaucoup pensent que Port-Bou est un port , il signifie en fait Port-Port , Bou signifiant Port ( col ) en berbère et sans doute aussi en ibère.
9. Abellio ou abeille ?, 26 juillet 2014, 09:54, par mayer
Il faut se garder de toute exclusion dans ces interprétations toponymiques, il est vraisemblable qu’elles cohabitent au sein d’une même région. Mais la trop forte ressemblance phonétique entre Abellio et abeille a fait disparaître celui-ci au profit de cette sympathique abeille, disons, plus connue. Pourtant il est impensable qu’Abellio qui dispose de documents archéologiques très nombreux n’ait pas marqué la toponymie puisque la plupart des vallées et montagnes gasconnes portent le nom de leurs dieux tutélaires.
10. Las Aps, 26 juillet 2014, 19:14, par Lo Pèir
On a le mot peu répandu : Las Aps : les abeilles.
11. Tentative de conciliation ?, 26 juillet 2014, 19:59, par Gaby
Bon, pourquoi pas, mais dans les Pyrénées alors.
Important aussi : sur quelle syllabe est accentué Abellio ?
12. Port-Bou : port (col) bon : col aisé d’accès,..., 26 juillet 2014, 20:02, par Gaby
Port-Bou : port (col) bon : col aisé d’accès, sûr, etc.
Port est un mot gascon, je ne suis pas sûr que les populations gasconnes aient compris en même temps l’ibère ou le berbère.
Attention, s’il s’agit du Port Bou en Catalogne du côté espagnol de la frontière, "bou" ne peut pas noter "bon", il contient une diphtongue "ou" qui renvoie à autre chose.
13. Oups, autant pour moi. En catalan, bou..., 27 juillet 2014, 12:12, par Gaby
Oups, autant pour moi.
En catalan, bou (pron. bow)=boeuf. A creuser.
14. Prononciation d’Abellio, 27 juillet 2014, 16:15, par mayer
Il s’agit bien de Port Bou en Catalogne.
Les populations gasconnes parlaient sans doute un dialecte ibéro-basque avant de parler gascon. Je pense même qu’elles écrivaient en ibère, j’avais en effet été frappé dans les HP par la ressemblance des marques faites sur les outils qui se transmettaient de génération en génération avec l’écriture ibère. Cela n’est bien entendu qu’hypothèse, puique l’épigraphie ibère reste rare ( cols d’amphores à Toulouse, pierre écrite relevée par Abelanet dans les PO, plombs d’Amélie).
Quant à la prononciation authentique, d’Abellio, je pense que Flo dans son message plus haut en sait mille fois plus que moi.