Noms damb "pòrtatení" :
-
Pòrta-n'i
Porteny (Casteljaloux)
Porteny (Sainte-Foy)
-
Portatení (Pòrta-te'n- i)
Portetény (Le Mas-d’Azil / Lo Mas d’Asilh)
Portentin (Bardos)
Ce qui reste de Porteteny (Sos)
Porteteny (Durance)
PORTOTENY (Urgosse)
PORTOTENI (Samatan)
PORTETENY (La Sauvetat)
PORTETENY (Simorre)
PORTETENI (Saint-Germier / Sent Germer / Sén Germé)
PORTETENY (Saint-Martin)
rue Porte teny (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Porte teni (Salles)
Porte teni (Audenge)
Porte teni (Belin-Beliet)
Portetenit (Villandraut)
Porteteni (Saint-Léger-de-Balson)
Porteteny (Saint-Symphorien)
Porteteny (Beaufort)
Porteténi (Casties-Labrande)
Porteteny (Fonsorbes / Honts òrbas)
Portetény (L’Isle-Jourdain / L’Isla En Jordan)
Porteteny (Lavardac)
Porteteny (Callen)
Porteteny (Pouydesseaux)
Porteteni (Lavit)
Mei :
-
garfo / galette des rois Prononcer "garfou" en accentuant "gar". variante : garfe "Espèce de gâteau dont la composition (...) -
pinaton / lactaire délicieux Champignon comestible qui pousse dans les pins (dictionnaire du Bazadais de (...) -
mandòrra / pomme de terre "J’ai toujours entendu ma grand-mère dire ce mot pour désigner les pommes de terre ("Vè amassar (...) -
alicòt / ragoût fait avec des abattis de volaille, "alicuit" Prononcer "alicòtt". Multidiccionari francés-occitan Palay : « (...) -
chichons / graisserons, gratons Prononcer "tyityouns". « Le chichon est élaboré comme suit : lorsque nous cuisons nos confits il (...)
pòrtatení
Les lieux "Porteteni" ou "Portetény" sont nombreux en Gascogne.
"Pòrta-te’n i" est très proche du français qui le traduit : "Porte-t’en y", c’est-à-dire (en interprétant librement) "Apporte ce qu’il faut là où tu vas".
"Pòrta-te’n i" est parfois complété par "se’n vòs" (si tu en veux).
On comprend la morale sous-jacente. C’est celle de l’auberge espagnole où chacun trouve ce qu’il apporte, et en prenant un peu de hauteur, on peut traduire par "aide-toi, le ciel t’aidera".
Gasconha.com propose d’utiliser le mot pòrtatení (à écrire "porteténi" dans un contexte français) pour désigner les repas conviviaux (parfois des pique-nique) où chacun apporte ce qu’il veut faire partager aux autres.
C’est ce que le sympathique Club informatique de Pujols-sur-Ciron appelle "l’autopot".
pica-nhaca / pique-nique
Prononcer entre "pique-gnaque" et "pico-gnaco".
C’est bien sûr un néologisme des "néo-gasconnants", mais... es plan trobat, non ?
Vous savez ce que veut dire "nhac"...
