Notre région, c’est la Gascogne !

 
 

Mots


garena

français : garenne

Prononcer "garéne", "garéno"...
L’origine de ce mot, probablement importé en Gascogne il y a longtemps, et présent dans la toponymie surtout en périphérie gasconne, est controversée.
Multidiccionari francés-occitan

Mistral semble avoir hésité entre le sens français de forêt réservée (et peut-être dédiée à la chasse) et un sens lié à une racine gar qui serait en rapport avec le chêne et qu’on retrouverait dans garrigue.
Palay donne le sens de chênaie.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 734 | Tout afficher


baren

français : marais desséché, lande marécageuse, bas-fond interdunaire

Prononcer "barén".
La graphie alibertine varen peut-être envisagée selon l’étymologie.
La forme féminine barena (baréne, barenne...) semble exister.
Une concentration de lòcs portant ce mot existe en pointe médoquine, écrits "Baren" ou "Barin".
Jusqu’à quand ce mot était-il en usage ?
Origine celtique var (eau) ?
Mais les barene sont les parties marécageuses à fleur d’eau de la lagune de Venise... Si le mot est de la même famille, cela justifie la graphie avec un b, parce qu’à notre connaissance, le vénitien ne transforme pas le v en b.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 732 | Tout afficher


alocar, alogar

français : mettre en lieu, placer, disposer, arranger

Prononcer "aloucà", "alougà"...
Multidiccionari francés-occitan

voir aussi :

lòc / lieu

Sur Gasconha.com, les "lòcs" sont des lieux-dits, des quartiers, des rues, des chemins, intéressants pour la toponymie ou l’identité gasconne ou locale.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 730 | Tout afficher


neurigat

français : nourrisson

Prononcer "néwrigat".
Ce mot semble exister largement en Occitanie, à en juger par le nom de famille Nourrigat, Nourigat, nettement localisé en Languedoc.

Articles

  • B intervocalique 21 février, par Renaud
    En ce moment, je me penche beaucoup (aïe, mon dos) sur (...)

  • Carnaval 9 février, par jmcasa
    Carnaval Lengue nouste ! Les Pastourelles de Campan (...)

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 728 | Tout afficher


costèr

français : côtier, latéral, appentis

Prononcer "coustè".

Traduction du mot en français (Lo Congrés)
appentis
Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
(com = oc commun)
gasc :
gasc :
apend
costèr

costèir (prononcer "cousteÿ") en nord-gascon

Comme substantif :
Multidiccionari francés-occitan

- Habitant des côtes
- "Hangar" ; « Appentis, bâtiment léger contre un autre plus important ; côté d’un toit ; penchant d’une colline ; abri au flanc d’un rocher. » [Palay]
- Et aussi sacristain !

voir aussi :

còsta / côte

dérivés ou variantes :
costalat : côteau

On aurait pu penser que le mot còs, qui explique le nom de famille Ducos, et des noms de lieu comme Cos d’Estournel, soit un còst dont on ne prononce pas le "t" final. còs
Mais il viendrait plutôt d’une racine prélatine "kos" (colline) qui aurait survécu en gascon.

"còsta" pourrait être le mot pour traduire le français "colline", même si "tuc", "turon", et d’autres, peuvent dire des types particuliers de colline ou de relief.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 726 | Tout afficher


lavader

français : lavoir

Prononcer "labadé" ou "lawadé".

Variantes :
lavadeir (prononcé "lawœdœy" en pays negue, "lawœdèy" en Bazadais)
lavaduir en Bordelais (prononcé "lawaduy")

Lavoir-source de Daubaillan

Voir discussion ici.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 724 | Tout afficher


pachorra

français : grande espèce, forte race, belle lignée

Prononcer "patchourre", "patyourre"...
« patchourrà En Azun, dans l’expression « y este de patchourrà » = être de belle lignée.
Multidiccionari francés-occitan

patchoùrro (Lav.) Dans cette expr.- : està de patchoùrro, être de grande espèce, de grande, forte race. » [Palay]

"patchourrà" doit transcrire pachorrar.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 722 | Tout afficher


baserca, baderca

français : parc à bestiaux

Prononcer "bazèrque", "bazèrco", "bazèrca", "badèrque", "bazèrco", "badèrca"...

Bien présent dans les noms de lieu de Comminges et Couserans, avec de multiples variantes et suffixes : Badercat, Badercaout, Bazercole, Bazercal, et même Bazerka !

Explication de J. Tosti :
"Surtout porté dans les Hautes-Pyrénées, le nom se rencontre aussi dans le Gers et la Gironde. Variante : Bazergue (33). Il devrait s’agir d’un toponyme, que Michel Grosclaude rattache à un terme gascon ’baserca’ (= barrière, système de défense). J’y aurais pour ma part plutôt vu une église (du latin basilica), mais je suis surtout étonné par le nom d’un hameau, Saint-Bazerque, sur la commune de Luz-Saint-Sauveur (65). Qui était ce saint Bazerque ? Mystère !"

R. Aymard ["Un nom, un ostau" - noms de maison pyrénéens] confirme l’explication par "basilica" et signale aussi ce "Saint Bazerque", qui est peut-être à l’origine une "Sainte Basilique"...

baserca ou baderca existe en Comminges et Couserans avec le sens de parc à moutons selon Aitor Carrèra.
Quel est le rapport entre une basilique et un parc à moutons ?
Peut-être une architecture de type basilical, une des composantes du type vascon...

Cet auteur espagnol, Jesús Vázquez Obrador, semble ignorer la possibilité de l’étymologie baserca/basilique :
« Bacerca
Podemos sospechar la existencia de este vocablo como apelativo arcaico, que tendría el valor de ‘corral para el ganado en la montaña’, ante el topónimo
As bacercas de Basarán. encontramos nombres de lugar semejantes en los valles de Barrabés, Boí [La baserca(cóll), La baserca de Pernalle (erill), es
baserques (erill)], Arán y el Alto Ariege francés, lo cual nos hace pensar en un origen común.
incluso en el valle de Arán aparece el apelativo baderca ‘corral para
el ganado’, ‘departamento dentro del corral para separar animales’
(también otras acepciones secundarias). Para corominas (1991, s. v.
baderca), se trataría de una voz hoy ya solo aranesa, extraña a las len-
guas y hablas circundantes, tanto gasconas como catalanas y occitanas,
pues no se ha registrado en la fuentes más importantes.
su étimo, resulta difícil precisarlo, si bien la terminación -erca
podría tener aires célticos o vagamente indoeuropeos. »

Eras hemnas dera Baderca

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 720 | Tout afficher


sanguin, sanguilh

français : cornouiller

« sanguî, senguìni sm. Cornouiller (cornus sanguinea, plante), sanguinelle. Cf. hust-du. En Arm. on dit sanguilh.
sanguinade,-néde sf. Lieu couvert de sanguîs. N. de l. et de p. Sanguinet,-nède. » [Palay]
Multidiccionari francés-occitan

« SANGUINEDO, SANGUINADO (1. b.), (rom. sanguinado, b. lat. sanguineda, lat. sanguinctvm), s. f. Lieu couvert de cornouillers sanguins, v. courgnarcdo ; Sanguinède, nom de fam.’méridional. » [Tresor dóu Felibrige]
SENGUINI arbrisseau des haies, espèce de nerprun : Auron, senguini, espiaub... ARCH. Noisetier, nerprun, aubépine... - Voy. Sanglumi. [Lespy]

Un nom de lieu comme En Sanguillet (32430 Sirac) atteste Sanguilhet (ou Sanguiet ?) comme nom de personne.
« sanguilhà* (G.) sm. Bosquet de cornouillers. » [Palay]
*donc sanguilhar !
Autres dérivés dans la toponymie : Sanguinar, Sanguinadar, Sanguinhar... (Sanguina, Sanguinada, Sanguinia)...

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 718 | Tout afficher


peirusquet

français : terre argilo-calcaire, pierraille...

Prononcer "peÿrusquét" en prononçant le t final.
Type de terre argilo-calcaire en Lomagne.
« peyrusquét sm. Petit peyrigà. N. de p. En Arm. pierraille, terrain pierreux » .[Palay]
Multidiccionari francés-occitan
peirusquèr

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 716 | Tout afficher


peirusquèr

français : pierraille

Prononcer "peÿrusquè".
Multidiccionari francés-occitan
peirusquet
Le féminin peirusquèra (peyrusquère) existe aussi selon Palay.

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 714 | Tout afficher


bisharrèira

français : trémail (filet de pêche) dérivant de surface

Prononcer "bicharreÿre".

Voici un mot qui a deux raisons de disparaitre : d’abord c’est du gascon bordelais, ensuite, il désigne un mode de pêche qui n’a peut-être plus cours.
Les filets maillants
Par Gérard Deschamps

Il survit pour nommer un chemin de Portets, et c’est un exemple d’un mot qui peut être transmis in extremis, volontairement ou pas, par la viographie, le nommage des voies communales.

Une fois de plus, Palay nous surprend en connaissant ce mot :
Multidiccionari francés-occitan

« bicharrèyre (G.-M.) sf. Sorte de filet de pêche. »

Comme souvent, la transcription en graphie alibertine est l’occasion de chercher sa forme la plus authentique, et le point d’interrogation qui l’accompagne signifie qu’il n’y a pas de certitude.
La terminaison -eyre (-èira) est classique en nord-gascon.
La question d’un v ou d’un b initial peut se poser, mais c’est surtout le ch qui est litigieux : s’agit-il d’un sh, ou d’un ch prononcé tch ou ty ? La prononciation n’est pas du tout la même selon le cas.
Pour répondre, il faudrait trouver des mots d’une même famille. Or on ne trouve, toujours grâce à Palay, que des mots comme bitcharrade ou esbicharrade (cuite, saoulerie !) qui ne semblent pas du même champ sémantique. On notera ici que Palay utilise une fois tch et une fois ch pour le même mot, ce qui ne nous aide pas !

Articles

0 | 2 | 4 | 6 | 8 | 10 | 12 | 14 | 16 | ... | 712 | Tout afficher

0 | 12 | 24 | 36 | 48 | 60 | 72 | 84 | 96 | ... | 1956

Lengue nouste

Pour envoyer quelque chose à Gasconha.com sans passer par l' Espace privé...
Se connecter est facultatif mais utile.
modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Enregistrement

Vous inscrire sur ce site

Une fois enregistré (une fois pour toutes), vous pourrez vous connecter à l'Espace privé du site, ou Souillarde, pour proposer des lòcs, des ligams, des banèras, des articles..., leur associer des documents, etc.

Identifiants personnels

Indiquez ici votre nom et votre adresse email. Votre identifiant personnel vous parviendra rapidement, par courrier électronique.