Notre région, c’est la Gascogne !

vendredi 12 février 2010

guarda

français : poste de garde

Mot ancien, peut-être d’origine germanique.
Prononcer "gwarde", "gwardo", et même dans certains endroits "warde" ou "wardo".
Selon Tosti (http://www.jtosti.com/noms/), fréquent dans le "sud-ouest", le mot garde désignait au départ une tour de garde, puis une forteresse.

dérivé :
guardèra : sens proche de "guarda".
La forme "garda" peut exister en périphérie de la Gascogne (à confirmer) dans les zones de transition avec l’occitan central ou le limousin.

Vérifier si "guarda" et "guardèra" ne peuvent pas signifier quelque chose comme un "défens", terre réservée en propre au seigneur dans le système féodal.




Grans de sau

  • ouarda en Haute-Lane

  • Bonjour. Je suis un obsédé de l’étymologie et, tout comme le syndrome Gilles de Tourette, j’en suis fort gêné. A l’aide !
    Si GOUARDA a comme racine le germanique WARDÔN, peut-être faudrait-il le graphier GOARDAR, contrairement aux mots issus du latin QUA- et prononcés KWA- en occitan occidental.
    Donc, je pense qu’on pourrait écrire GOARDAR et QUATE.
    Oh ! Je viens d’avoir un orgasme !!!


Un gran de sau ?

modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Se connecter
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document