Notre région, c’est la Gascogne !

 
 

vendredi 7 mars 2008

choca

français : chouette

Prononcer "tchiouco", mais Fauché, dans son "gascon tonneinquais", explique que le son qu’il transcrit "tchi" n’existe pas en français.
Il donne toute une série de mots qui ont ce son, qu’on pourrait peut-être aussi apparenter au "t" mouillé, et qui semble assez gascon, voire vascon. Parfois des mots empruntés au français ou peut-être au limousin ?
Ex : "tchiabrot" pour "chabrot"

voir aussi :



Grans de sau

  • A noste les tchoques que soun les aoulhes.

    Réponse de Gasconha.com :
    Attention !
    chòca (prononcé à peu près "tchoque") qui veut bien dire en Haute Lande (et ailleurs ?) "aoulhe" (brebis) n’est pas le même mot que choca (prononcé à peu près "tchouque" ou "tchouco"), qui veut dire "chouette" en Tonneinquais (et ailleurs ?).


  • "choca" [thyouke] se dit aussi à Marmande pour désigner la chouette.
    Rien à voir avec la "chòca" landaise [thyoke] qui désigne la brebis comme le précise Tédéric.

  • Et rien à voir avec [tyouk] que vòu díser ua chora, hòrt de ploja.


Un gran de sau ?

modération a priori

Contributions et grans de sau sont soumis à validation des webmèstes.

Qui êtes-vous ?
Votre message
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document