Noms damb "bòrda" :
-
Deubordiu
Dubourdieu
Chemin Dubourdieu (Cestas)
Dubourdieu (Roaillan)
Dubourdieu (Budos)
Dubourdieu (Cestas)
Dubourdieu (Saint-Martin-de-Sescas)
-
(las) Bòrdas
Bordes
Avenue des Bordes (Cestas)
Château Bordes (Artigues-de-Lussac)
Las Bordes (Lescar)
Bordes de Darré (Le Fréchet)
LAS BORDES (Seissan)
BOS DE BORDES (Sempesserre)
LAS BORDES (Sère)
LAS BORDES (Saint-Georges)
EN BORDES (Saint-Germier / Sent Germer / Sén Germé)
LAS BORDES (Saint-Lizier-du-Planté / Sent Líser deu Plantèr / Sent Líse dou Plantè)
LASBORDES (Saint-Médard)
BORDES (Saint-Mont)
BORDES (Lacanau / La Canau)
Bordes (Le Haillan)
Les Bordes (La Teste-de-Buch / La Tèsta de Bush)
Les Bordes (Balizac)
Bordes (Argenton)
Lesbordes (Bazas)
Les Bordes (Goualade)
Bordes (Grézet-Cavagnan)
Bordes (Ruffiac)
Les Bordes (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Bordes (Saint-Martin-Curton / Sent Martin de Curton)
Bordes (Sainte-Bazeille)
Las Bordes (Bérat)
Bordes (Casties-Labrande)
Bordes (Sainte-Maure-de-Peyriac)
Pont de Bordes (Lavardac)
Las Bordes (Labourgade)
Bordes (Auvillar)
Las Bordes (Lavit)
Bordes (Villefranche-du-Queyran / Vilafranca / Bilofranco)
Bordes-de-Rivière
Arricau-Bordes
Vier-Bordes
-
Bordèras
Bourdères
Bordères
LAS BORDERES (Vic-Fezensac)
Bourdelles
Bordères
-
Labòrda + (la/era) Bòrda
Borde
Laborde
Château Laborde (Lalande-de-Pomerol)
La Borde Hunard (Bergouey-Viellenave)
Borde del Riou (Saint-Paul-sur-Save)
Laborde (Estibeaux)
Borde Grande (Cox)
La Métairie de Maurin (Puch-d’Agenais)
La Borde (Taillecavat)
Laborde (Listrac-Médoc)
LA BORDE DU BOS (Valence-sur-Baïse)
LA BORDE DE PEYRET (Villecomtal-sur-Arros / Vilacomdau d’Arròs)
LABORDE (Toujouse)
LA BORDE HAUTE (Samatan)
LA BORDE (Sarraguzan)
La Borde du Bosc (Tillac)
BORDE DE DEBAT (Touget)
LA BORDE (Saint-Justin)
LABORDE (Saint-Médard)
LABORDE (Saint-Mont)
LA BORDE (Saint-Orens-Pouy-Petit)
LA BORDE (Saint-Puy)
LABORDE LASSUS (Moulis-en-Médoc)
Barail de Laborde (Saint-Sauveur)
La Borde (Saint-Léger-de-Balson)
Laborde (Saint-Magne)
Laborde (Sauternes)
La Borde (Cabanac-et-Villagrains / Cabanac-e-Vilagrans)
Laborde (Saint-Selve)
lande de Laborde (Bourideys / Borideirs)
Laborde (Cudos)
Laborde (Gans)
Laborde (Montpouillan)
Laborde (Baron)
Laborde (Sadirac)
Maine de Laborde (Saint-Loubès)
Borde d’en Haut (Magnan)
Jouanborde (Casties-Labrande)
Borde du Bosc (Montgras)
Laborde (Jugazan)
Laborde (Réaup-Lisse)
Laborde (La Lande-de-Fronsac)
La Borde (Luxey)
Borde de Broustic (Luxey)
Laborde (Gabarret)
Laborde (Lencouacq)
Borde (Le Pin)
Laborde / Era Bòrda
-
Bòrdassolas
Bordessoules
Bordessoulles
-
Bòrdassola, Bòrda sola
Bordessoule
Bordessoule (Preignac)
Bordesoule, Bordessoule (Casteljaloux)
Bordessoule (Giscos)
Bordesoule (Canenx-et-Réaut)
Bordessoule (Luxey)
Mei :
-
? / rosé des pres -
arriu molenduir / ruisseau ou canal du moulin Pron. ’’arriw moulénduil’’. St Germain du Puch 1399 (ariu molenduy). Noter le a-. Ailleurs : eishac (...) -
tarnuga / chiendent En parlar guienés -
espataricat / intraduisible ? Se dit de quelqu’un tombé les jambes écartées, comme de celui qui prend toutes ses aises devant la (...) -
astoret / petit épervier Prononciation : J. Hazera (issu plutôt du pays negue) nous écrit "astourèt", et pas "astoureut". (...)
bòrda
Ou grange.
Prononcer entre "bordo" et "borde" ;
Dérivés :
bordeta (prononcer "bourdette" ; petite bòrda), bordiu (ferme ou métaierie) et ses dérivés bordilèr (métayer), bordilòt (diminutif de "bordiu")
bordau ("bourdaou" indiqué comme "grange-étable" (p.40) par "Quand l’Ariège changea de siècle", de Pierre Salies aux éditions Milan/Résonances (1982))
bordalèr métayer, « habitant d’un hameau, d’un bourdalà » [Palay]
bordalat (hameau)
bordèra : regroupement de bòrdas ?
bordar (prononcer "bourdà") :
« bourdà sm. Ferme, borde avec tout ce qu’elle contient et comporte- : bétail et cheptel mort. En Lav. emplacement d’une borde tombée en ruines. » [Palay]
« Bourdar Bordar (vers le pays basque) métairie »[Lespy]

Grans de sau
1. 30 avril 2005, 11:20
Significa tanben "bergerie" dens la Lana.
2. bourdiley, 8 janvier 2006, 17:55, par B.Tauzin
= métayer
En graphie normalisée : bordilèir
(nord-gascon ; correspond à bordilèr (gascon majoritaire))
3. 25 janvier 2007, 11:12, par Txatti
Si l’on applique la règle de la réforme graphique de l’IEO, les variantes de différents PARLERS à l’intérieur d’un même DIALECTE (notre langue gasconne par eux ainsi qualifiée) pour un mot donné ne se notent pas et donc s’écrivent de la même façon.
1. 20 novembre 2009, 00:24, par Miquèu Audoièr
Per bordilèr e bordilèir. Ont Txatti a pescat aquò ?
La grafia classica permet d’escriure los dus, segon coma prononciatz !
4. 21 avril 2008, 12:38, par Flò
Ben voyons !
5. 25 avril 2008, 17:27, par Txatti
Eh oui mon cher "Flò" (écriture complètement aberrante si ce surnom est censé être écrit en gascon, entre nous soit dit) !
Si tu n’as pas détecté le degré second dans le propos mien ci-dessus, tu passes à côté de pas mal de choses ; mais sache que la lecture de la réforme graphique que l’on appelle pompeusement "classique" de nos jours, appliquée par ce que l’on apelle les "occitanistes" aujourd’hui est des plus édifiantes à ce sujet.
Il faut la lire, la relire, l’étudier, PUIS critiquer.
Et surtout être scandalisé par son application contemporaine et déviée.
Txatti, je pense que le "Ben voyons !" de Flò ne s’attaquait pas à toi.
Lavetz, tornem trobar la serenitat, e profieitem plenament d’aquera jornada ensorelhada !
[Tederic]
6. 30 avril 2008, 11:05, par Flò (Medix si no hè pas hèra Gascon)
Comme l’a dit Tederic, ce "Ben voyons !" ne s’adressait pas à toi... mais à l’absurdité de l’occitanisme aujourd’hui.
Après pour ce qui est du surnom "flò", il n’a aucune vocation à être Gascon (seulement à retranscrire la prononciation "flo") puisque mon prénom est... français.
Et ouais on a pas tous la chance d’avoir des parents qui parlent Gascon.
A lèu ;)
Qu’ei aisit d’arrevirar "Flò" en gascon : que balha "Hlo" (prononciar "lou") !-)
[Tederic]
7. 30 avril 2008, 12:24, par Flò (Hlo !)
Qu’i èi pensat, ja !
Mes "Hlo" que’m hè pensar a un nom franchimand hèra lèd : "Lou" (berk)^^
8. 30 décembre 2010, 17:00, par P.Lartigue
Dans le Born et la Grande Lande, la BORDE est la bergerie au toit de chaume alors que Le PARC est celle au toit de tuile.
Pour la ferme, c’est plutôt le BORDIU, qui donne évidemment LO BORDILè(i)R, restitution du L vocalisé en finale.
9. bòrda , bòria , maine, 29 avril 2018, 12:13, par Andriu
« Bòria » et « bòrda », utilisés comme nom commun et toponyme, se partagent le territoire avec la signification de ferme, prise au sens d’exploitation de polyculture avec élevage, ou de métairie. Mais « bòrda » garde le sens de grange dans les Pyrénées.
« Bòria », du latin « bovaria » (qui a donné bouvière en français), est un mot surtout guyennais et atteint en Gascogne seulement l’Entre-deux-Mers.
« Bòrda » du germanique « bord », qui avait le sens initial de planche, puis de grange, et enfin de ferme, occupe la Gascogne tout en débordant sur les départements 47 -seulement jusqu’à la vallée du Lot- , 82, 31, 11 et 66, soit un territoire qui ressemble beaucoup au royaume wisigothique de Toulouse.
« Maine » avec le sens de ferme remplace « bòrda » en Bazadais.