Gasconha.com Notre région, c’est la Gascogne !

  • Accueil >
  • Lengue nouste >
  • Valorisation du gascon dans l’espace public

Lòcs

    • Albret néracais
Albret néracais Gascogne médiane

Lavardac

Bourdieunaou
Bordiunau / Bourdiwnàw

En "normalizat" :

(Eth / Lo) Bordiunau
Prononcer "(Eth / Lou) Bourdiwnàw"

bòrda / ferme, métairie

Ou grange.
Prononcer entre "bordo" et "borde" ;
Dérivés :
bordeta (prononcer "bourdette" ; petite bòrda), bordiu (ferme ou métaierie) et ses dérivés bordilèr (métayer), bordilòt (diminutif de "bordiu")
bordau ("bourdaou" indiqué comme "grange-étable" (p.40) par "Quand l’Ariège changea de siècle", de Pierre Salies aux éditions Milan/Résonances (1982))
bordalat (hameau)
bordèra : regroupement de bòrdas ?

JPEG - 21 ko

nau / neuf

prononcer "naw"
neuve : nava (prononcer "nawe", "nabe", "nabo", "nawo"...) ou parfois nau comme le masculin
Les formes nèu et nèva existent aussi.
Le couple navèth/navèra correspond à nouveau/nouvelle ; variante pour les Landes, et peut-être aussi pour le Médoc et autres : « noèt, nouèt,-ère (L.) », donc novèth/novèra [Palay]


Voici une signalisation bilingue, mais la partie gasconne Bourdieunaou est en mauvais état !
IGN, FANTOIR et Belleyme : Bourdieunaou
Cadastre napoléonien : Bourdieu-naou
D’où est donc sorti ce Bourdieuneuf ? L’unilingue gascon suffisait.

JPEG - 144.1 ko
prepausat per Tederic Merger ;

Afficher Bourdieunaou en particulier, et peut-être donner votre avis...

 

    • Grand Bordelais
      • Pays de Buch
      • Bordelais
        • Bordeaux / Bordèu
        • Graves & Cernès
        • Libournais
        • Benauge
        • Créonnais
      • Médoc
      • Pays gabaye
        • Blayais
Graves & Cernès

Cérons

Panneau bilingue ou plutôt bigraphique à la gare de Cérons

border=0


Depuis quelques temps, grâce sans doute au Conseil régional d’Aquitaine, des panneaux bilingues français-gascons* apparaissent dans les gares.
Nous avons ainsi "LA REOLE / La Rèula", "MARMANDE / Marmanda"...
Pour Cérons, on peut dire que c’est particulièrement raté : la version en italique, qui est normalement la version alibertine, porte un accent aigu qui est celui de la version offcielle française.
Le résultat est nul quant à la visibilité du gascon, voire contreproductif pour ceux qui essayeront d’approfondir.

Gasconha.com met pour l’instant "Cerons" (sans accent) comme version alibertine, et "Cérouns" comme version franco-phonétique.
Pour accroître la confusion, Wikipedia écrit "Cérons (Seron en gascon)".
Rappel : ce nom est lié à la rivière "le Ciron", et il parait cohérent d’adopter la même solution graphique, soit un "c" soit un "s" comme consonne initiale.

Et à côté de ces essais, qui risquent de manquer leur cible, de faire voir le gascon, on continue d’infliger aux voyageurs des trains qui passent à Cérons des annonces vocales qui sont une insulte à la langue locale (Saint-Médard d’Eran, Portè, Arbanà, Podansac...).

* en fait, nous savons sur Gasconha.com que ce sont plutôt des panneaux bigraphiques ou digraphiques, qui ajoutent à la version graphique officielle française une version graphique alibertine, pour des noms de localités qui sont le plus souvent gascons, quelle que soit la graphie utilisée.
Ainsi, "Marmande" et "Marmanda" sont deux façons d’écrire le nom Marmande qui est gascon dans la mesure où il n’a pas été francisé comme par exemple "Bordeu" a été francisé en "Bordeaux".
Et dans un paradoxe qui a déjà été maintes fois évoqué ici, la graphie officielle française rend mieux compte au grand public de la prononciation gasconne locale (qui est "Marmande" !) que la graphie alibertine qui va lui faire croire à une prononciation "Marmandà".

Un vrai bilingüisme serait de donner une version gasconne de "Sortie", mais là c’est un triligüisme français-anglais-castillan qui a été choisi (Exit - Salida).

prepausat per Tederic Merger ;
1 gran(s) de sau au total
Afficher Panneau bilingue ou plutôt bigraphique à la gare de Cérons en particulier, et peut-être donner votre avis...

 

    • Rive droite gasconne
Rive droite gasconne Gascogne médiane Tonneinquais

Tonneins

Au 4 Capets
As Quate Capèths

En "normalizat" :

Los Quate Capèths

capèth / chapeau

Traduction du mot en français (Lo Congrés)
chapeau
Mots corrélés dans l'ensemble d'oc...
gascon :
capèth
MP3 - 64.2 ko
Quan Sentralias se pren lo capèth...
... a huta los de Nesereth !
Escotatz as-quate-capeths.mp3 !


Puisqu’il y en a "4", il ne faut pas mettre "Au" au singulier, si ? Il faudrait savoir l’histoire de ce nom.
En gascon tonneinquais, "aus" se contracte en "as".

prepausat per Tederic Merger ;

Afficher Au 4 Capets en particulier, et peut-être donner votre avis...

 

  • Mots
  • Prenoms
  • Noms
  • Lòcs
  • Rubriques
  • A taoule !
  • Bastisses
  • Cants e musica
  • Douman passat
  • Hestes, heÿres, jòcs
  • Istòri, noums e identitat
  • Lengue nouste
    • Arreproèrs / Proverbes
    • Nosauts en gascon !
    • Valorisation du gascon dans l’espace public
  • Un tchic de tout
Qui êtes-vous ?
  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document


Le Manifeste gascon
Follow @ReGasPros
Région Gascogne Prospective

Esprit GASCON (Facebook)

2004-2019 Gasconha.com - Notre région, c’est la Gascogne !
Plan du site | Se connecter | Contact | RSS 2.0

SPIP