Lòcs de Saint-Emilion
Pourrait être une mauvaise coupure de *haugueiròt "petite fougeraie"... mais dans le même secteur ça se dit fogueirar. Envisager aussi un nom de personne.
Colline des genêts. Dans le même style : Pujaugut (colline des ajoncs), Pey Bruga (colline des bruyères)...
Le terme "escalette" est généralisé pour nommer les rues pentues, souvent en escalier, de Saint-Émilion : il s’agit là nettement d’un terme issu du gascon local, auquel se greffe sans nul doute un patronyme local, celui des propriétaires à une époque donnée.
Saint-Emilion
La Barbana (la Barbanne) : une rivière plus importante qu’on ne croirait
La Barbana / La Barbane
(la) Barbana
|
Une rapide virée dans le Saint-emilionnais m’a fait découvrir l’importance de cette modeste rivière, affluent de l’Isle (à Libourne) après un cours est-ouest de 23,5 kms commencé à Puisseguin.
Sa vallée (qu’on remarque à peine en passant en voiture) sépare l’appellation Pomerol de celle de Lalande de Pomerol, terrains argileux d’un côté, coexistence d’argileux et de graves de l’autre, deux terroirs viticoles bien identifiés.
A cet endroit et peut-être ailleurs en raison de son cours est-ouest, elle sépare aussi la zone traditionnellement gasconophone au sud (Saint-Emilion, Pomerol - transcrit Pomairòu par H.Lartigue sur la carte des pays gascons - de la zone de langue saintongeaise-poitevine au nord (Lalande, Néac, Montagne).
ORIGINE ET LIMITES DE LA LANGUE GASCONNE
Evidemment cette séparation ne doit pas être majorée : les paysages au nord et au sud sont les mêmes (de beaux vallonnements avec hauts de côteaux boisés dominant des vignes), l’activité économique identique (le saint-emilionnais est un ensemble enjambant la limite linguistique traditionnelle).
Je doute que la population, qui a dû abandonner depuis un certain temps l’usage de ses langues vernaculaires respectives, soit même bien consciente de ce rôle de limite linguistique.
Toutefois on peut se demander pourquoi autrefois une avancée d’oil (tant démographique que purement linguistique dans des proportions qu’on ne connaitra peut-être jamais en raison de la rareté des sources) a mis une borne à cet endroit si peu perceptible.
Reste que, tout comme le ruisseau de Plassac entre Bourg et Blaye (autre limite oil/gascon), cette rivière de la Barbanne mérite d’être signalée.
Saint-Emilion
Place Cap du Pont
Lo Cap deu Pont + Lo Cap dau Pont
|
Les noms des rues de la ville sont très gascons, quand ils n’ont pas été changé au profit d’un homme illustre, ou présumé tel.
Saint-Emilion
Mazerat
Maserac
|
Il s’agit très probablement d’un ancien Mazerac, avec la prononciation [t] du -c final en Libournais et plus généralement dans les parlers gascons septentrionaux et bas-garonnais.
Saint-Emilion
La Tour du Roy
Lo Castèth dau Rei / Lou Castèth dàw Reÿ
(lo) Rei
|
Les habitants de Saint-Émilion ont toujours appelé ce donjon "lou castel daou Rey", le château du Roi. Le y dans la version français est quelque peu pédante, et laisse penser à un vieux toponyme.
Il semble acquis que le parler de Saint-Émilion transformait -ll latin final en -t(h), aussi, il convient sans doute de restaurer l a forme castèth.
Saint-Emilion
Petit Gravet
Petit Gravet
|
Saint-Emilion
Biguey
Viguèir
|
[Vincent.P]
Probablement une variante de "veguèir".
[Tederic]
C’est exact. Existe comme patronyme.
[Gaby]
Saint-Emilion
Fomplégade
Font Plegada / Foum Plégade
Font Plegada
|
En Libournais, le passage H > F ne se fait pas.
Fontaine courbée, effondrée, ensevelie, penchée...
[Vincent.P]
Grand Cru Classé
Appellation : Saint-Emilion
Rouge 18 Ha.
Un des plus vieux vignobles de Saint-Emilion.
Son origine remonte aux premiers chrétiens !
Le château appartint au Duc de Morny (coup d’état de 1851).
Le domaine fut reconstitué en 1852.
Fonplégade signifie selon les versions "fontaine repliée ou remplie". Celle-ci est, par ailleurs, toujours active.
La demeure est magnifique et les 18 Ha. du vignoble sont d’un seul tenant.
[Guy De Braeckeleer]