Lòcs (toponymie, paysage...) de Audenge

Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Mignon

Cad. napo. (Audenge -Section B feuille 2 : Haugueyra) : Mignon
FANTOIR : la Mignonne (est-ce le même lieu ?)


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Mateleau

Cad. napo. (Audenge -Section B feuille 2 : Haugueyra) : Matelau


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

La Gatoune


La gatoune


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Le Parc

en graphie alibertine :

Lo Parc

parc / abri pour des animaux

Aussi bien les parcs à huîtres que les parcs à moutons...
Selon Ph. Soussieux, vient du bas latin "parricus".

dérivés :
pargada : ensemble de parcs
pargòt : petit parc
parguèra : enclos où les animaux piétinaient le sostratge.
parguia : basse-cour
pargau : ???


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

La Plagne

en graphie alibertine :

Laplanha + (la) Planha
Prononcer "Laplagno", "Laplagne"...


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Lagueyte

en graphie alibertine :

Lagüèita + (la) Güèita
Prononcer "Lagweÿte", "Lagweÿto", "Laweÿte"...

güèit, güèita / poste de guêt

pour la chasse, pour la guerre... ?

Prononcer (respectivement formes masculine et féminine) :
güèit : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...
güèita : "gweÿte", "weÿte", "gweÿto", "weÿto"...

"guarda, òmi de guarda" (P. Morà) guarda = poste de garde


Prumèr diccionari tot en gascon : lo de Pèir Morà !


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Maignan

en graphie alibertine :

Manhan
Prononcer "Magnan".


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Ramonet

en graphie alibertine :

(lo) Ramonet + L'Arramonet
Prononcer "Lou Ramounét", "L’Arramounét".

Ramon prenom mascle / Raymond

Prononcer entre "Ramou" et "Ramoung".

Attesté dans les registres de la Jurada de Bordèu en 1406 (Ramon Guarssias ou Ramon Guassias) et en 1407 (Ramon d’Orinha*).
Nombreux diminutifs ou "hypocoristiques" (dérivés où la première syllabe a été perdue) : Monic, Monon...

*Orinha : peut-être la localité orthographiée de nos jours "Origne"


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

rue des Paliqueys

en graphie alibertine :

Los Paliquèirs
Prononcer "Lous Paliqueÿs".

palica / spatule ?

Si ce n’est pas une spatule, c’est en tout cas en Gascogne maritime un ustensile à tourner et retourner le liquide [Palay].
dérivé :
paliquèir (prononcer "paliquèÿ") : Celui qui fait la pêche au palet ou courtine [P. Moureau, dictionnaire gascon suivant les parlers maritimes].


 

 
Pays de Buch Landes de Gascogne

Audenge

Le Courtiou

en graphie alibertine :

(lo) Cortiu
Prononcer "(lou) Courtïw".

cort / cour

Prononcer "court".

synonyme : pati (accent tonique sur "pa")

dérivé :
cortiu : courtil, parc couvert en chaume, bergerie (P. Morèu)
cortia (courtie, courtìo) : id.

MP3 - 72.7 ko
Vau mei un cortiu que sie lo vòste
... qu’un castèth que ne sie pas !

Le "Dictionnaire de la langue gauloise" (Xavier Delamarre, Editions Errance, 30 euros) donne une piste sur l’origine :
"GORTIA : haie , enclos
Des mots des dialectes romans, provençal "gorsa" haie, buisson epais",
limousin "gorso", lombard "gorz" id.
etc. et surtout les toponymes Gorses (Lot), Gorze
(Moselle), Gorcy (Meurthe-et-Moselle), Lagorce
(Ardeche, Gironde, 1171 "de Gorcia"), Gorzone en
Italie (de gortione) remontent à une forme gauloise
"gortia" haie, designation metonymique de l’enclos
"gorto-" de "ghorto" continué par le vieil irlandais
gort "champ" gallois "garth" "champ, enclos", vieux
breton "(g)orth" "enclos".
Même provenance que le latin "hortus", grec "khortos", enclos.