
Ancizan

En "alibertin" :
Ancisan / Ancida
|
En Aure, deux phénomènes très localisés :
Passage de z intervocalique à d, comme en Bordelais.
Recul de l’accent tonique non-standard.
C’est ainsi qu’Ancizan est prononcé localement An’cido. Mais on est bien face à un toponyme latin en -anum, généralement accentué sur la finale -an.
Punts vesins :
|
Un gran de sau ? |
Grans de sau
1. Ancizan [commune], 17 juin 2014, 10:00, par Gaby
Dans quels cas a-t-on ce déplacement d’accent tonique ?
2. Ancizan [commune], 17 juin 2014, 12:28, par Vincent P.
Phénomène ill-studied comme on dit en anglais, aucun article de référence sur la question, la simple constatation sur quelques toponymes, quelques notes par Rohlfs.
Il reste les paraboles de l’enfant prodigue : la comparaison est éclairante, la langue de la locutrice féminine est plus francisée.
Aragnouet
Barrancoueu
3. Ancizan [commune], 17 juin 2014, 21:58, par Renaud
Que s’at pòt véder sus quauques toponims com "Ancizan" ou "Saint Arroman". Entà "Ancizan", qu’i es ua montanha au bèth som de Nistòs qu’apèran "eth campanau d’Oncida". Entà "Saint Arroman" (qui n’es pas uncoèra en Aura, per’quò), que’s dit "Sent Arroúma", mès lo "a" finau n’es ni un "a", ni un "o", e’m pensi qu’es un son pròpri de’queth desplaçament d’accent.
Lo parlar de le vath d’Aura que seré com un parlar xarnegue enter comengés e bigordan montanhòu. Aqueth "d" intervocalic qu’es un trèit comengés mes tabé que s’entèn hòrt en lo Manhoac, se ne’m trompi.
Que pòdem brombar lo parlar d’Aranhoet qu’estot classat au tilh de le gasconitat per Séguy.