Un gatge... Le machin, truc des bigourdans. Ce n’est pas un gatget..!

- VERDIER Gilles

« La bòrda vielha qu’ei plea de gatges de qui datan de la guèrra… »
La vieille grange est pleine d’outils qui datent de la guerre.

« Qu’en vòs hèr d’aqueth gatge ? »
Tu veux en faire quoi de ce machin ?

En gascon, le mot «  gatge  » est employé dans le sens de « gage », « salaire ». Mais en Bigorre et Rustan il a aussi une signification particulière : il sert à désigner un outillage, un ustensile souvent inutile. C’est aussi, familièrement, le mot gascon de Bigorre pour dire « machin », « bidule »…

Regardons les mots de cette famille en gascon et autres :

Gascon :
• gatjar (ancien gascon) : payer une amende
• lo/eth gatge : l’enjeu
• lo/eth gatge : le salaire
• los/eths gatges : les arrhes, la garantie.
• de la même famille aussi : engatjar, engatjador, engatjament, engatjada….desgatjar…
• eth/ lo gatge (Bigorre) : l’outil, l’engin, le machin…
• un gatge (Chalosse, Landes) : une personne de peu d’intérêt.
• eth/lo gatget : un petit machin, petit outil.

Ancien occitan :
• un gatge : gage, testament, amende, solde.
• un gatgier : soldat mercenaire, garant, exécuteur..
• una gatgièra : hypothèque, saisie.
• un gatjament : une amende.
• un gatjador : huissier
• un gatge : un attirail
• gatjar : faire une saisie, frapper d’une amende, engager des soldats…
• un gadi : un testament.
• un gadier : un garde, un exécuteur testamentaire.

Occitan languedocien et provençal  :
• un gatge, un gage, un gagi (provençal) : gage, dépôt, preuve, salaire de domestique.
• un gagier : exécuteur testamentaire
• de la même famille : desgajar, desengajar, engajar…
• un gage, un gagi (Auvergne) : un ustensile, un outil, un meuble…
• un gaget : ustensile, panier, sac

Occitan limousin :
• lo gatge : le gage, le salaire.
• un gatge : un ustensile
• los gageis : l’outillage

Français :
• un gage : ce qu’on remet en dépôt en garantie d’une dette.
• gager : garantir par un gage.
• les gages : salaire des gens de maison.
• de la même famille : dégager, engager…
• un gage : objet qu’on dépose dans un jeu et qu’on ne peut reprendre qu’après une « pénitence ».

Catalan  :
• un gatge (ant. guatge, vulg. agatge) : un gage. Le catalan moderne emploie plutôt « la penyora » pour signifier « le gage », mot venant de l’ancien occitan « lo penh » = le gage ; « lo penhatier » étant le prêteur sur gage (latin « pignus = gage). penh = gage

Castillan :
• gaje : risque. XVIII : salaire, solde ; XV : gage.

Etymologie.

C’est le francique *waddi = dépôt, gage qui était un terme du droit germanique (allemand « Wette » = gageure).
En flamand « wage » puis en ancien français, « gage » : c’était le dépôt remis en garantie d’une dette. En ancien français « le wage » était aussi le gant lancé devant l’adversaire pour le défier en duel. Ce mot avait conserver le [W] germanique primitif. En wallon, on a encore « fé un wadje » = parier. Dans les autres langues romanes ce [W] deviendra [G].

En Bigorre, « gatge » a donc pris aussi le sens d’objet sans valeur. Le mot est assez péjoratif. On a donc un glissement du premier sens « d’objet mis en dépôt » vers « objet sans valeur » ce qui n’est pas antinomique.. ! Ce glissement a aussi eu lieu dans d’autres dialectes occitans.

Le gadget…
En français, « un gadget » est un mot apparu dans les années 60 désignant un petit objet nouveau qui ne sert pas à grand-chose.
Les étymologistes français le font venir de l’anglais « gadget ».
Les étymologistes anglais font remonter l’emploi écrit de « a gadget » aux années 1850 et déclarent son étymologie incertaine.
Plusieurs hypothèses :
• En argot des marins anglais « a gadget » désignait un objet qu’on a du mal à nommer (un truc, un machin). Ils font remonter ce mot au français « gâchette » ( !!!) partie d’une serrure ou au français « gachée » qui désignait un petit objet, un accessoire (…personnellement je n’ai pas retrouvé ce mot « gachée »).
• « A gadget » viendrait pour d’autres du nom des « Etablissements Gaget, Gauthier et Cie ! Ce français, M. Gaget, commercialisa des miniatures de la statue de la Liberté qui s’arrachèrent aux Etats-Unis… Le mot « Gaget » était écrit sur le socle et le petit objet fut rapidement dénommé « gadget ».

Pour le maître de l’ethnolinguistique gasconne Jean-Claude Dinguirard (1940-1983), la chose est plus simple : voici ce qu’il dit (Via Domitia 30 1983) :
«  UN GASCONISME MECONNU . Le dernier volume du « Trésor de la Langue Française » aura considérablement déçu le patriotisme local, dans nos régions, en méconnaissant les lointaines, mais pourtant évidentes origines gasconnes de l’anglicisme gadget : sur la foi du Petit Robert peut-être, mais en tout cas sans l’ombre d’une vraisemblance, on l’y ramène au français « gâchette » !
Je rappelle que les terres gasconnes, longtemps restées britanniques, ont enrichi l’anglais d’un petit contingent de mots. Pour celui qui nous occupe, il suffisait de consulter le dictionnaire de Simin Palay pour y trouver « gàdje », outil, ustensile – « gadjét », petit ustensile et aussi diminutif de « gàdje », au figuré, c’est-à-dire au sens de « personne sans grande valeur ».

Cette étymologie convient mieux à mon chauvinisme gascon.
Il permet d’imaginer, pendant 3 siècles, ces soldats, ces marins anglais gasconisés voyageant entre Bayonne, Bordeaux et la tour de Londres en ramenant dans leur anglais populaire des mots gascons : «  los gatgets /the gatgets »… «  las cortinas / the curtains »… « lo cornèr / the corner »…. «  lo tavalh / the towel »… « la caisha / cash »… « ua tòsta / a toast »…etc…

Vos commentaires


Un gran de sau ?

(connexion facultative)
[Se connecter]
Ajoutez votre commentaire ici

Ce champ accepte les raccourcis SPIP {{gras}} {italique} -*liste [texte->url] <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :