Qui non trabalha porin, trabalha rossin Tederic

Qu’ei trobat quauquarren* :
Estaoubio pourin...

"Encore un proverbe gascon receuilli par Bladé :

Qui nou trabaillo pourin,
trabaillo roussin.

En graphie classique :
Qui non trabalha porin,
trabalha rossin.

Ce proverbe existe aussi en languedocien sous la forme :
Qui non trabalha polin,
trabalha rossin.

On le trouve aussi en catalan :
Qui no vol treballar pollí,
ha de traballar rossí.

Traduction française :
Qui ne travaille pas poulain,
travaille roussin.

Un roussin est une cheval entier.
Le proverbe signifie donc que si l’on ne travaille pas dans la jeunesse, il faudra travailler dans la vieillesse."

Fin finala, qu’arreviri la devisa atau :
"Economise poulain pour te reposer vieux cheval. Mange du pain quand tu en as (et ne vis pas à crédit ?)".
Le "na" pour "pour" m’était inconnu. Variante de "enta" ?

Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs