Chahdortt DJAVANN, iraniana Nòta de lectura. Comment peut-on être gascon ? Le Beau dit Lo Bèth

Una lenga n’existís que dens un endret,
Une langue n’existe que dans un lieu,

dens un peís, dens lo cur e la boca das
dans un pays, dans le cœur et la bouche des

gents qui la parlan,
gens qui la parlent,

conta l’istuara d’un puble,
elle raconte l’histoire d’un peuple,

traduisitz lo monde ont viu,
traduit le monde où elle vit,

ditz la via,
dit la vie,

la via das gents.
la vie des gens.

Chahdortt DJAVANN
Comment peut-on être français ?


Traduisit dau francés au gascon dau peís marmandés per

Traduit du français au gascon du pays marmandais par

B. Le Beau dit Lo Bèth 19/01/2018.

Grans de sau

  • Curiosa ideia darrer aquesta poesia:com se la lenga,estosse parlada per un estrangèr o hens un aute pais , deixaré d’estar la lenga deu son pòble, ,d’estar tot simplament .Coma lo francès parlat en Persa par un persan,qué ...La lenga,un fénòmène huèitiu,jamèi estabilizat,qui s’escapa enter los dits o los pòts .

  • Amics, per jo aquera poesia hèi clarament allusion au fèit qu’una lenga qué que siqui, dialectala coma lo gascon o estandardizada coma lo francés, es en prumèir l’idiòma d’un puple enracinat dens un lòc, dirí mèma d’una etnia, s’aqueth mòt èra pas vengut pejoratiu. Lo quite anglés, anuit lenga mondiala, escapa pas ad aquera territorialitat prumèra. Tot coma lo latin qu’èra a l’origina l’idiòma d’una petita comunautat italica e que vengot la lenga d’un empèri. Lo fèit qu’un legionari d’origina celtica, germanica o hunica parlèva latin empachèva pas briga qu’aquera lenga èra en prumèir la dau puple roman.


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs