En gascon normalisé - Sheishan, Shishan, Xixan...

- jmcasa

Seissan, c’est avant tout Sheishan !
Enfin la trace de ses origines gasconnes !

Un très intéressant article sur la normalisation linguistique de la langue gasconne en plein Ger...

http://lejournaldugers.fr/article/seissan-c-est-avant-tout-sheishan/3470

Voir en ligne : http://lejournaldugers.fr/article/s...

Grans de sau

  • Il ressort de l’article du Journal du Gers que les anciens prononçaient "Shishan".
    Peut-être aurait-il été plus simple et plus habile de choisir cette graphie, pour établir le pont avec ces anciens, et aussi faciliter la lecture pour les nouveaux.
    Surtout que le "e" étymologique est dans la graphie officielle, qui ne va sans doute pas changer...
    Cette réserve faite, le résultat, avec l’escuarterat gascoun, me parait bon pour la Gascogne !

  • ERRATUM : Gers et pas Ger (qui existe aussi en Béarn). Mais on est pas à un "s" près !

  • Idem aquí dab çò que disí entà "Shos" (Ychoux). Los vielhs se disen Shishan, mes diumadau, qu’es Shishan, pas "Sheishan" !!
    Entà jo, n’es pas sonque mesprés aquò.

  • Le seul débat, que j’avais abordé dans le corps du lòc Seissan, c’est celui du trigraphe -ish-, pour noter le son français "ch", sauf en Couserans, où, tout comme en languedocien pyrénéen et en catalan, le "yod" s’est maintenu, autrement dit, l’on prononce "ÿch".

    Bref, l’on écrit Sheishan quelque chose que l’on veut prononcer Chéchan en graphie française, sachant en plus que l’on apprend désormais que la forme populaire locale est Chichan.

    Il convient véritablement de s’interroger sur le maintien de ce i dans la graphie alibertine appliquée au gascon, qui ne se prononce nulle part en gascon là où ces mouillures sont connues (sauf donc en Couserans et en Bordelais, plus sporadiquement néanmoins).

    En somme, faire comme en espagnol : caja pour caisse, face au catalan caixa et ce que l’on écrit caisha en gascon alibertin, prononcé cache/cacho majoritairement. En ressuscitant le x de l’ancien gascon, l’on aurait alors Xexan ou Xixan. Si l’on conserve le digraphe -sh- , sans le i, Shishan.

    Après, un autre débat est celui de savoir si à l’initiale, le s est vraiment mouillé ou tout simplement prononcé à la gasconne, autrement dit un s mouillé qui tend vers le s espagnol.

  • "... où, tout comme en languedocien pyrénéen et en catalan, le "yod" s’est maintenu, autrement dit, l’on prononce "ÿch""

    Quant au catalan, cela n’est pas tout à fait correct. La graphie étant toujours "ix", la prononciation varie. Veuillez chercher dans le Diccionari català-valecià-balear (http://dcvb.iecat.net) le mot "caixa", par example :

    "Fon. : káʃə (Perpinyà, Montlluís, Angustrina, Porté, Puigcerdà, Ribes, Ripoll, Olot, Bagà, Berga, Manresa, Granollers, Barc., Inca, Sóller, Ciutadella, Eiv.) ; káʃe (Prats de M.) ; káјʃə (Prades, Noedes, Fontpedrosa, Tarr.) ; káјʃa (Llavorsí, Esterri, Isavarri, Boí, Vilaller, Val.) ; káјʃo (Torre de C.) ; káјʃɛ (La Seu d’U., Sort, Tremp, Ll.) ; káʃa (Pego, Alacant) ; káјsa (Val.) ; сǽʃə (Palma, Manacor, Felanitx) ; káʃɛ (Maó)."

    Note à part, on aimerait un tel dictionnaire multidialectal disponible en ligne, avec référence exacte aux prononciations locales, incluant des noms propres, pour le domaine gascon ...


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs