Saint-Geours-de-Maremne - Un joli panneau

Saint-Geours-de-Maremne - Panneaux d’entrée
Ça vaut bien une petite étoile !
La MACS (Maremne Adour Côte Sud) a fait un petit effort, mais certaines communes de la MACS n’ont pas de traduction, comme Tosse par exemple.
[Mika]
Mika


Ça vaut bien une petite étoile !

La MACS (Maremne Adour Côte Sud) a fait un petit effort, mais certaines communes de la MACS n’ont pas de traduction, comme Tosse par exemple.
[Mika]

Grans de sau

  • Un panneau de mêmes dimensions que celui en "français" aurait été préférable visuellement.
    Mais sinon la typo employée est pas mal du tout.

  • La MACS c’est pas l’équivalent du MARENSIN ?
    Que ces sigles sont froids et laids pour les noms des communautés de communes !
    Et Geours devenu Jors c’est bien pour traduire Saint-Georges ?

    Boune dimenyade !
    jmcasa

  • Deux critiques, même si la démarche est sympathique :

     Pourquoi des tirets dans la graphie alibertine alors que la graphie française n’en a pas ?

     L’usage de la graphie alibertine seule est sans doute perturbant (qui sait lire "Maremna", ou "comuna de Gasconha" ?). Il va falloir proposer un panneau de type L.E.N.G.O.N., qui aurait donc aussi une partie graphique (blason ou logo) qui enrichirait le panneau identitaire.

    Quant à "Jors", c’est la transcription exacte de "Geours". Il me semble bien que c’est "Georges", mais je n’ai pas de source à invoquer. D’habitude en oc/gascon, c’est plutôt "Jordi".


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs