J’ai tenté d’étudier la "gasconitat" du texte des "costumas" de différentes localités gasconnes.
L’impression générale est celle d’un texte très languedocien, où le gascon affleure ici et là, sans aucune cohérence.
Voici quelques exemples. En gras, les formes que j’ai repérées comme gasconnes. Attention, il doit rester quelques erreurs issues de la reconnaissance automatique de caractères.
Costuma de Bouglon :
« E es assaber que tota persona deu dit loc, si mestey l’es, pot anar crompar vin ab piches ho picheras, vaysels, botas, ho ab totz autres hordilhas quals que sian, petitz ho grans, en gran o pauca cantitat, ab bestia o sans bestia, bon et d’onquet vulha defora la honor ; e pot lo portar al dit loc per son beure e per lur necessitat de son hostal [...]
aquet qui crompa, sia de la vila o defora [...] »
gascon : del > deu (mais on a "al" et pas "au")
"vaysel" est languedocien
"mestey" : nord-gascon
Costuma de Montreial :
« Item acostumet e establi que per totz temps aia . VI. personas que sian prohomes e lials d’aquelas personas que seran deI sagrament de Montreial, e que sian mes per totz temps lo dia de la sent Horens ; que lo mesiss cosselh fassa lo mesiss dia en presencia deu baile e del cominal aital mesis sagrament cum dessus es dig que deu jura lo bayle. E qui soanera la election que sera de lui facha que sia cosselh, que-l coste .C. sols d’arnaudens de pecha, la meitat al senhor e l’autra meitat a la vila. E que aquels cosselhs eligiscan autres cosselhs al cap del an quant auran estat cosselhs .1. an, avan .VIII dias que sian al cap de l’an, d’aquelas personas que seran deI sagramen de Montreial ; e que aquels cosselhs tengo las costumas e-l sagel de vila e-ls papes e las causas cominals e las gardon leialment. »
A part le "deu" (mais suivi aussitôt du "del" languedocien !), pas de forme gasconne, même pas "aqueras" ! On est pourtant à Montréal en plein Armagnac !
Costuma de Poudenas :
« es comne ung autre ne truvere, e no sia tengut de prene gatge sy no vol ; e sy gatge pren, qu el posque vendre a l’enquan apre nau jorns.
Item es coustuma que si als senhos o alz cavers o alz caslas de Podenas venen hommes estrangiers e aven obz pan vin o civada o aucas, no-n aven en lor poder ne en loc on ne posquossen aver e non trouvaren a vendre el castet de Podenas, en aquere necessitat, aquetz quy auran d’aqueras causas per vene ne sian tigutz de vener a ffo convenabla ab lor neganpagen.
Item es costuma que si alques vesis de Podenas atavernava son vin, que no-l posque estanquar del deuzilh enssus del vaisset dont ataverne l’aura.
Item es coustuma que nulhs homy no meta vin el castet de Podenas que agos crompat fora del vesiatge del mesis castet de Podenas, sy per soy no affaze. Empero totz vesitz del castet de Podenas y pot mete vin que agos en quelque pars de sas vignas proprias ; e aquet vin, que y metos devant Marteror ; e totz vesis que face lo contra que en aquet cas que sere trobat leyalment, que aquet frabessan et escampan per los senhos a la requesta delz cosseilhs e no autrement. Sy vin failhe el dit loc de Podenas, que la donc ab leicence dels senhors e dels cosseilhs cascus ny posscus mete per sa pervision o per vende a taverna.
tem es coustuma que tot hommy pot vene son vin en gros o ab diner o ses diner a tot hommy estrani. Empero, si-l vent en gros, los senhos e ly caslans ne poder y aver d’aquet vin ab la mesure cum ce venera entro a sept carter e no plus, sy no que lo volessen tot crompar, pagan lor argan com l’autre marquader. »
On a à la fois la forme languedocienne "vendre" et la gasconne "vene".
"prene" semble la forme gasconne pour "prendre".
On trouve ici "vaisset" qui était "vaissel" à Bouglon.
Mais on n’a que des "al/del"...
A propos de "crompar", dans la "costuma" de Montpezat (zone languedocienne), on a "comprar", "comprador"...
Dans la "costuma" de Sérignac qui est d’une langue très languedocienne, alors que Sérignac, rive gauche de Garonne, devait être en zone gasconne, le seul trait gascon, mais assez spectaculaire, est le "a" prosthétique : "las ariquessas" (les richesses).
Au total, à part ce "a" prosthétique, dans ces textes très languedociens, les traits gascons qui affleurent parfois sont :
la terminaison èth/era (aquet, aquera, vaisset...),
"au, deu" à la place de "al , del",
la métathèse dans "crompar"...
Les Coutumes de Castelnau-de-Rivière-Basse, leur confirmation en 1309 et en 1598 offrent un texte nettement plus gascon, quoique des formes gasconnes y voisinent avec des formes languedociennes, parfois à la même ligne !
Exemple :
Un extrait des pages 11-12, où je mets en gras les formes les plus gasconnes, comme les "que" que je crois énonciatifs, comme le "quels" qui agglomère au "que énonciatif" un pronom personnel, à la gasconne ; on y remarque aussi la forme très gasconne "nabetz" (navèths) :
« XI. Item, for es, que quan lo senhor mayor biera al Castet, la justicia de la vila lo deu hostalar, e cascun que deben arecebe en son hostau dues bestias paisemment.
XII. Item, for e costuma es, que los jurats e la justicia que deben cambiar totz ans, e lo senhor quels deu far jurar ; els juratz bielhs, que deben elegir los juratz nabetz e la justicia. »
Conclusion provisoire :
De localités qui, comme Montréal et Castelnau-Rivière-Basse, avaient en 1900 à peu près le même gascon, et franchement caractérisé comme gascon, il n’y a aucune raison de penser qu’elles n’avaient pas la même langue au Moyen âge. Aucun fait historique connu n’expliquerait une gasconnisation postérieure au Moyen âge.
Que la langue écrite de leurs "costumas" médiévales soit fortement languedocienne, mais d’une manière variable (beaucoup plus pour Montreal que pour "Castetnau d’Arribera"), laisse penser qu’elle était la langue des scribes ou des clercs, mais pas la langue du peuple.
Le languedocien, plus proche du latin, avait probablement plus de prestige que le gascon des paysans. Les clercs faisaient peut-être leurs études à Toulouse. Les "costumas" étaient de plus imposées par des seigneurs parfois lointains, et recopiées à partir de modèles parfois issus de la zone lingüistique languedocienne.