Narcam claude margueritat

Nom de loc sur la commune de St-Michel de Castelnau.
Mais aussi patronyme attesté et qui aurait pour berceau la Gironde et les Landes.

Dans un premier temps je l’ai décomposé en "nar ° + "cam"
ce dernier élément traduit par "champ".
Mais "nar" ????
Et puis je suis tombé sur "narserp" nom donné à la couleuvre d’eau.
Sachant que "narsos" signifie humide, la couleuvre d’eau - la couleuvre humide.
Alors "narcam" pourquoi pas le champ humide...

Grans de sau

  • L’IGN donne Narcam à Marions.

    Il se pourrait bien que la bonne coupure soit N-Arcam, signifiant "En Arcam" (Sieur Arcam), comme pour le lòc Nartus.
    Le nom de famille Arcam est attesté par Geneanet :
    ARCAM 1779 - 1783 Le Vignau,40270 Landes, Aquitaine
    ARCAM 1735 - 1803 Méallet,15200 Cantal, Auvergne
    Geneanet donne aussi :
    NARCAM 1659 - 1659 Aillas Gironde

    Il n’est donc pas sûr qu’Arcam soit un nom d’origine gasconne.
    J. Tosti évoque "Arcan" et même "Arcand" en Bordelais.
    Il y a une recherche générale à faire sur Arcam-Arcan-l’Arcan-Arcambe-Arcambal... Cette racine, s’il s’agit d’une racine unique, est présente bien au delà de la Gascogne et du domaine d’oc.

  • Ce En Arcam devenu N’Arcam puis Narcam me laisse sceptique.

    1) Tous ces locs qui auraient ainsi muté alors qu’ils ont été transcrits par différents scribes du cadastre ...
    2) Cette forme "En ..." je ne l’ai encore jamais rencontrée en Gironde/Landes tandis qu’elle est fréquente en région toulousaine (En Balans, En Cassans, Encausse) mutant parfois autrement comme "En Balans" devenu "Emballens".

    Si effectivement "En" peut être traduit par "Sieur" voire "Seigneur" on peut aussi considérer que nous avons affaire à la préposition "en" qui se traduit par "en, dans, dans l’espace de).

    Et à partir de ceci je m’étais laissé dire que "balans" découlant directement du latin "balans" = brebis , "En Balans" se traduirait alors par "au milieu des brebis" ce qui laisserait entendre que le lieu était une zone de pâturage/élevage de moutons.
    Quant à "En Cassans" , "cassan" dérivant de "cassanus/cassaneus" = le chêne on traduirait par "au milieu des chênes". Nous serions dans une zone couverte de chênes.

    Il y a aussi "le chemin d’Encaulet" à Castelnau d’estretefonds 31.
    "Encaulet" > "En Caulet" > "Sieur chou" ou "au milieu des choux" ?

    • La forme "En ..." existe en Gironde/Landes, beaucoup moins qu’en pays toulousain, certes.
      Il y a par exemple une série à Biscarrosse : En Mayotte, En Belliard, En Bonnet, En Bergoin, En Hil...

      "Tous ces locs"... : de quels lòcs s’agit-il ? Par l’IGN, je n’en vois qu’un, Narcam, à Marions.

      Mais rien n’est sûr, bien sûr !
      Je vois par exemple le nom de bourgade béarnaise "Narcastet" qui a été entre autres latinisé "Anercastellum"...


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs