Traduction...

- Tederic Merger

Quauqu’un que’m demanda l’arrevirada de "Rien n’est plus vivant qu’un souvenir", meilèu en gascon deu Baish-Ador.
C’est une phrase de Garcia Lorca.
Jo que dirí "Arren n’ei mei viu qu’un sovenir".

Grans de sau

  • "Arren de mei viu qu’un soviéner". Jo, qu’ac vei atau, après...

  • Il me semble que le francisme "sovenir" était assez fréquent d’emploi puisque même les félibres en usaient.

    Il est vrai que le terme plus correct serait "sovier" ou "soviéner".

  • E ke pensa d’ous "dicos" landës dap :
    lou soubeni ; le soubinence ???
    Amistats
    Garluche

  • Adishatz monde !
    Je tente de traduire un de mes poèmes sur l’océan en Gascon
    Problème
    Je suis du Médoc, j’ai grandi entre le Médoc et l’Albret, et ma femme est bazadaise, son père landais de Bourriot Bergonce.
    Du coup j’ai entendu plein de gascons différents, j’ai pris des cours en Béarn, et je ne sais plus si je dois traduire selon elle ou telle "obédience" !!
    Que soi perdut !
    j’espère de l’aide, voici mon texte en Français et la traduction que j’en ai faite, j’aimerai votre avis.
    Mercès plan !


    Mon océan et moi
    quand on se retrouve
    On se dit deux mots
    on se touche

    Je lui dis le ciel
    il me dit le sel
    Il me tend du vague
    Je lui rends de l’âme
    Il se fende de lâmes
    je l’emporte en moi

    la pinède parfume notre murmure
    Déjà au loin
    j’entends sa danse


    La meu mar Grana e jo
    Quan s’n aretrovem
    Que’n ‘s disem dus móts
    Que’n ‘s tóquem

    Qu’u disi lo ceu
    Que’m dit la sau
    Que’m ten adirer
    Que li rendi l’amna
    Qu’s hen d’andadas
    Que m’ac hèdi seguir en jo..

    Lo pinhadar auloreja noste chebit
    dejà, au lunh
    enteni la sua dança

    [Adiu Stefan !
    Qu’èi botat ací la toa demanda, puishque s’agís d’arrevirar deu francés au gascon.
    Tederic lo webmèste]
    Lettres gasconnes

  • Adiu (tornar) Stefan !
    Qu’acabi de har (dens lo cap) la mia arrevirada, mès avans de la balhar (e ne seré pas sonqu’ua prepausicion, a confrontar damb d’autas) :
     lo que enonciatiu, qu’utilizas aus dus prumèrs coplets, e pas dens lo darrèr : pensi que cau estar omogène, l’utilizar pertot o pas enlòc. Enfin, benlèu que’s pòt estar mensh sistematic... soi pas segur... qu’èi ua idea d’usatge alternatiu de que e de e (qui es tanben ua particula, mès considerada coma mei interrogativa qu’enonciativa)... suspense !-)
     "mar grana" : a jo, "mar" que sufís.
     autes punts de vocabulari : qu’us deishi tanben a la publicacion de la mia arrevirada... un chic mei de suspense !-)
     sus la modalitat de lenga a utilizar (medoquin, lenga de Labrit, biarnés...) : quan s’agís de mar, qu’aurí tendéncia a utilizar un gascon maritime (lo deu Medòc, perqué pas, si lo coneishes - jo, ne soi pas pro ad aise damb eth) ; mès en guardar la libertat d’i mesclar gascon d’alhors, segon lo sentiment (feeling)...

  • Adixatz a vos dus,
    Quaucas ideias e perpausicions :
    1) sus l’emplec d’un dialecte o d’un aute : que’s trata uèi de poesia, pas d’un texte dirigit a un grop geografic o sociau especiau ; la "licencia poetica" que’m sembla normau sustot en bèth considerar que l’autor (com jo) e mescla mantuns parçans pro aluenhats los uns deus auts en la soa ereditat culturau gascona.
    2) los enonciatius : se segueixem la perspectiva de coerencia dialectau suggerida per Tederic, l’emplec o lo non emplec en deuré estar sistematic mes en poesia, qu’es benlèu l’"efecte" recercat qui’n deu mestrejar la causida.

    Fin finau, que perpausari las (petitas) modificacions atau :

    La Mar grana e jo (o "lo mon Peugue e jo" : Peugue (dab letra majuscula) qu’es l’Atlantic preu la gent de las còstas girondinas, mot un chic locau mes perque non ?)
    Quan’ns arretrobam
    Que’ns disem dus mots
    Que’ns tòcam
    Qu’u disi lo cèu
    Que’m ditz la sau
    Que’m tèn adirèr
    Que li rendi l’amna
    Qui’s hèn andanadas (NB : en gascon, çà me parait plus clair que" ils se fendent de lâmes" que je ne comprends pas...)
    Qui las me hèi seguir
    Quan lo piadar ’ns aulora lo chebit
    Dejà au luenh b’enteni la sua dança.

    En tot cas, bèth ensai, qu’esperam la seguida !

  • Bon, je ne donne pas encore une version libre de ma part : "Lo Gran Stef" que’m a escrit que demanda d’abòrd ua version "gramaticalament corrècta"...
    Doncas que prepausi quauquas correccions (e tanben de grafia), dens las mias limitas de competéncia, au mei pròche deu son texte :

    La meu mar Grana e jo
    La mia mar Grana e jo (ne coneishi pas la fòrma "meu" ; mès sabi pas, per exemple, la fòrma medoquina)
    Quan s’n aretrovem
    Quan ’ns arretròbam ("arretròbam" = fòrma rizotonica (accent tonic plaçat sus l’avans-darrèra sillaba deu verbe) ; sinon, seré "arretrobam")
    Que’n ‘s dísem dus móts
    Que’ns dísem dus mots ("dísem" = fòrma rizotonica ; "mots" se pronóncia "mouts" : pas besonh d’accent agut)
    Que’n ‘s tóquem
    Que’ns tòcam ("tòcam" = fòrma rizotonica ; sinon, seré "tocam")

    Qu’u disi lo ceu
    Qu’u disi lo cèu
    Que’m dit la sau
    Que’m ditz la sau
    Que’m ten adirer
    Que’m ten adirèr (qu’èi lejut que GSG prepausa "tèn" ; sabi pas... la conjugason garonesa - véser ça-jos - que balha "Ind. présent : teni, tenes, ten, ténem, ténetz, ténen" endeu verbe TÉNER / TENIR)
    Que li rendi l’amna
    Que li rendi l’amna
    Qu’s hen d’andadas
    Que’s hen d’andadas
    Que m’ac hèdi seguir en jo..
    Que m’ac hèdi seguir en jo..

    Lo pinhadar auloreja noste chebit
    dejà, au lunh
    enteni la sua dança

    La causida (o non) de la conjugason "rizotonica" (mès ne tròbi pas mei enlòc aqueth termi !) que cambia l’accent tonic e tanben las prononciacion deu o, per exemple. Hèra important en poesia... Mès Stef, lo mei simple que seré de t’ac héser enténer...
    La conjugason garonesa balhada ací qu’es rizotonica (ex : càntam, e pas cantam) :
    CONJUGAISONS EN GASCON GARONNAIS
    © Gabriel Balloux & Daniel Séré, 2017.

  • Mercès plan
    Que m’agradan hèra aquerras (arriverradas ?)
    non sabi pas que causir
    j’ai volontiarement laissé la fin sans "Que" énonciatif, pour être moins justement dans le systématique, et comme en gascon Médoquin ça ne s’utilise pas....je le replace là, puisque c’est bien du pinhadar et de l’océan du nord médoc dont je parle ( Vensac et Grayan)
    "Peugue" je ne ’lai jamais entendu , alors que mar grana si.
    En tout cas merci, mon beau père m’en avait fait une traduction dans son Haut landais, je vais faire mon choix !
    C’est pour me faire tatouer ce texte...

  • La mar e jo
    Quan ’ns arretròbam
    Que’nse dísem dus mots
    Que’nse tòcam

    E’u disi lo cèu
    Que’m ditz la sau
    E’m ten adirèr
    Qu’u torni l’amna
    E’s hen d’andadas
    Que m’ac hèi seguir

    Lo pinhadar qu’auloreja lo noste chebit
    Dejà, au lonh
    Qu’enteni la soa dança

  • bonjour
    originaire de Mont-de-Marsan, mes parents du sud-est de Mont-de-Marsan (Pujo le Plan, Mazerolles), je voudrais traduire et surtout écrire correctement la phrase suivante, Pouvez-vous m’aider ?
    "Je suis ce que je suis"
    j’ai l’intention de faire un tatouage avec ce message écrit en patois
    merci d’avance
    sylvie

  • Ua arrevirada possibla :
    Que sòi la de qui sòi.

    [Merci Gilles. J’ai rebranché ici la demande de Sylvie, et donc ta réponse, que nous avons reçue par le canal e-mail.
    Les messages de forum associés à une rubrique, comme celui de Sylvie, nécessitent pour être publiés l’intervention du webmèste (moi) pour les rebrancher à un contenu précis ; le but était d’éviter qu’une série trop longue de grans de sau se branche à une rubrique, tout en maintenant une possibilité d’interaction au niveau rubrique...
    Complicat, qu’ac sabi...

    Sur la traduction que tu proposes :
    1) sa prononciation : Que soÿ la de qui soÿ
    2) en Marsan, il me semble que ce serait plutôt Que soi la de qui soi. (donc avec des o à la place des ò), à prononcer "Que souÿ la de qui souÿ".

    Tederic M.]

  • Je me demande si, en landais, le "de" ne serait pas de trop.

    Est-ce que ça ne serait pas plus simple :
    Que soi la qui soi. ???


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs