Grain de beauté Dupouy

Pourriez-vous me donner la traduction en gascon landais de grain de beauté, s’il vous plait.
D’avance merci

Grans de sau

  • Peut-être peut-on dire PIGALHA (pigaille) ou LENTILHA (léntille) comme pour les taches de rousseur ???

  • Il existe 2 mots : perda, parda (perde, parde en ortog. fr.) , léndia (lendie) f. qui ne sont pas seulement des "grains" mais plutôt des "taches", et également de petites excroissances de la peau.
    Et aussi une variante de Gaby : pigalh m. (de pigalhar : tacheter)

  • Selon le Palay, "parde" et "léndi", et plus rarement "lentilhe" désignent la tache de rousseur, tandis que "pastilhe" désigne le grain de beauté.
    En nord-garonnais la "pigalha" désigne la tache de rousseur et le "pigalhós" et la "pigalhosa" sont le porteur et la porteuse de taches de rousseurs. Quant au nom du grain de beauté, afin de ne pas tomber dans la confusion avec la tache de rousseur il vaudrait mieux utiliser "pastilha".


Un gran de sau ?

(connexion facultative)

  • [Se connecter]
  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document

Dans la même rubrique :


 

Sommaire Noms & Lòcs