Bazadais

Bazas


 

L’Escarpolette

Drôle de nom. Un rapport avec la balançoire, dont le nom français semble être un emprunt à l’occitan ? 09/11/2005


 

Grans de sau

  • Un rapport avec la balançoire ?
    Cela nous paraît plus que douteux.
    Ce mot né en 1605 s’écrivait alors Escarpaulette. Mais nous ne savons pas pourquoi.

    Plusieurs pistes s’offraient :
    l’occ.gasc. "escarpit" = charpie,
    l’occ.gasc. "escarpin" = escarpin,
    le français escarpe = talus de terre.

    C’est la piste de l’occ.gasc. "escarpa" = carpe que nous avons prise.
    En occitan le suffixe -ol, -ola fut originairement diminutif, même s’il a perdu progressivement ce caractère.
    Ainsi :

     "flasca" = bouteille ventrue, a donné "flacolet" = petit flacon (double diminutif -ol + -et).

     "briga" = morceau, a donné "birgola" = petit morceau.

     "aire" = aire, surface, a donné "airola" = petite aire et "airoleta" = aire exigüe (double dim. -ol + -et)

     "barba" = barbe, menton, a donné "barbola" = fraise du coq ou du dindon (assimilable à une petite barbe ou un petit menton).

    Pourquoi donc ne pas accoler ce même suffixe diminutif à "escarpa" = carpe pour obtenir "escarpol" puis "escarpolet" avec double diminutif -ol + -et, ce qui pourrait se traduire par "la toute petite carpe, l’alevin de carpe" ?

    L’écriture actuelle avec sa finale -ette ne serait qu’une écriture fautive due à la prononciation accentuée du t final.

    Reste à savoir pourquoi ce chafre ? Attribué à une personne qui élevait des alevins de carpe destinés à un peuplement d’étangs ? Pourqoi pas ?

  • Hypothèse pas irrecevable, mais ô combien tarabiscotée !

  • Je pense plutôt à ’’les carpoulettes’’, dérivé de carpe ’’charme’’ (cf le ruisseau de la Carpouleyre). Mais ce n’est pas satisfaisant à 100 %.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document