Adixats monde e bòn’ anada a tots !
Je pensais à l’interrogation de Gérard Saint-Gaudens, sur un autre fil de discussion, à propos du gascon à choisir lorsque les mots comportent plusieurs variantes (par exemple sur l’indétermination autour du ò ouvert / o fermé : « a nòste / a nosta », etc.).
Je suppose que la grande majorité de la petite minorité des gens intéressés par cette question répondrait en cœur :
« Il faut en priorité respecter le parler local. »
D’où mon petit exercice du jour : j’ai pris l’éditorial du dernier magazine municipal de Bayonne (déc 2018 / janv 2019) pour voir quelle forme de gascon a été privilégiée dans sa traduction.
Je fais d’abord un détour par l’éditorial traduit en basque. Celui-ci est en euskara batua, ce qui n’est pas choquant en soi puisque Bayonne n’est pas une ville possédant son propre euskalki (dialecte basque), il est donc tout à fait cohérent d’avoir recours à la forme koinê qu’est le basque unifié. Je rappelle que le batua n’est pas un dialecte qui supplanterait les autres mais une langue qui vient piocher dans tous ses dialectes – surtout dans ses parlers centraux – d’Iparralde comme d’Hegoalde.
En ce qui concerne l’éditorial gascon, excepté les « qu’es » o « n’es » à la place de « qu’ei » ou « n’ei » (voir l’avant-dernier paragraphe de l’édito) ou « jorn » à la place de « dia » (deuxième parag.), ce sont les formes béarnaises de la plaine qui sont favorisées. Bayonne est une ville historiquement et, dans son histoire, administrativement gasconne. Certaines caractéristiques du gascon Bayonnais sont assez connues, comme le fameux déterminant féminin « le » qui est classique dans les écrits bayonnais depuis le Moyen-Âge.
Mon but ici n’est pas de chipoter ou de jouer au pénible de service, mais je m’interroge sur comment on définit les choses lorsqu’on parle de langue et la forme que celle-ci doit prendre dans le domaine public. Par rapport au basque, j’ai remarqué que les villages dans lesquels les euskalki sont encore vivants, les articles des magazines municipaux sont dans le parler basque local. Je ne dis pas qu’il n’y a aucune influence du batua mais la langue est souvent localement marquée dans ses conjugaisons, son vocabulaire, etc. Mais est-ce que, dans une ville comme Bayonne où le gascon a perdu sa fonction sociale, le béarnais doit jouer le rôle de gascon unificat ?
Enfin, tout en essayant de respecter le code graphique alibertin, j’ai essayé de mettre entre parenthèses des conjugaisons, des déterminants, etc. qui me paraissent plus bayonnais que strictement béarnais. Par contre, je ne me suis pas penché sur le vocabulaire ou les tournures de phrase car :
1. je suis loin d’être un spécialiste ou un professionnel ; ce n’est pas du tout de mon niveau ;
2. c’est assez normal de trouver dans ce registre de langue (ici un éditioral émanant d’une administration) un langage modernisé et qui ne prête pas trop à la poésie ou aux « idiotismes ».
PS : Soyez indulgents si j’ai dit des bêtises, fait des erreurs ou bien manqué de cohérence (par exemple, je ne sais pas comment traiter la conjonction de coordination et en gascon negue : serait-il plus juste de l’écrire è ou e ? J’ai quand même laissé cette dernière alors qu’elle devrait être lue /oe/ au lieu de /é/ selon le code alibertin appliqué au negue.)
PS(bis) : Évidemment, je trouve normal que les gens qui sont chargés de la traduction en occitan/ gascon/ béarnais (hé hé ;-) ) utilisent la forme dans laquelle ils sont le plus à l’aise. De plus, par certains aspects, il est sûrement préférable d’utiliser, par exemple, « ua » dans un esprit pan-gascon plutôt que l’archi-local « iva » (/ibe/), mais alors, pourquoi privilégier par exemple des conjugaisons plus spécifiquement béarnaises (ex : subjonctif présent, impératif, etc.) que bayonnaises, voire landaises ?
ÉDITORIAL :
Baiona que’s hè (hèi) anar, que’s transfòrma. D’un haish de projèctes en realizacions de totas, Baiona que tira a l’endavant. La (Le) vila de doman que’s dessenha au briu deus obradors qui s’acaban o qui’s persegueishen (perseguishen) : obertura a viéner (víner) de la (le) Maison deu Cinema, aviada de las (les) òbras de reconstruccion deu musèu Bonnat-Helleu, amainatjaments urbans ligats a l’arribada deu Tram’bus, navèra qualificacion deu carrèu de la Hala, de la (le) plaça Jaques Portes, o enqüèra (encoara) de la plaça Patxa… Quan (Quèn) aquera tempsada (tèmsada) d’òbras e poderé (poiré) har vàder constrentas en la lor (le soa) vita vitanta, los Baionés que veden (véden) la lor (le soa) vila emberogí’s (s’embrogir ?) e afirmà’s (s’afirmar) com ua (iva) ciutat a mei (mè) anar mei (mè) atractiva. Que volerí (voirí) atau arremerciar los abitants e los comerçants d’estar pacients e d’ac (ad) compréner.
Baiona que da las (les) pròvas cada jorn d’un dinamisme remarcable e remarcat, dens la (le) soa economia, la (le) soa evolucion urbana e la (le) soa populacion, mercés mei (mè) que mei (mè) a ua (iva) accion municipau qui s’espandeish (s’espandish) capvath tots los quartièrs. Per’mor (Pr’amòr) que tornar (? tornan) gessir capvath tot lo territòri, aquesta metamorfòsi e aquesta vitalitat que s’inscriven tanben (tabei) dens ua (iva) comunautat de destin dab lo País Basco sancèr (enteir ?). Notem (Notam) que lo magazine Challenges que vien (vin) de classar l’aglomeracion baionesa peus territòris mei (mè) dinamics. Afirmà’s (S’afirmar) com ua (iva) vila de doman, aquiu (aquí) la (le) nòsta jòga. Dab la mea (le meja) equipa municipau, qu’ac (ad) hicam tot en òbra entà que Baiona perseguesca (perseguishi) lo son desvolopament en tot guardar çò qui hè,(hèi) la (le) soa identitat : “vila a víver”, de pagèra umana, qui auhereish (aufrish) un lòc de vita ataisat (? apaisat), mes (mès) tanben (tabei) ua (iva) vila activa e creativa. En d’autes mots (d’auts mòts), Baiona que cambia en tot demorar era medisha.
N’es pas aisit de transformar la (le) vila shens aumentar los impòsts. Qu’es per jo ua (iva) fiertat de tiéner (tíner) aqueth cap entà miar projèctes deus grans au servici deu desvolopament de la (le) vila e deu benestar deus sons abitants. E, que’n voi com pròva lo satisfecit dat non i guaire per la Crampa Regionau deus Comptes tà çò de la (le) qualitat e de la (le) rigor de la (le) gestion comunau atau com de la bona (bòna) santat financèra de la (le) vila. Contunhem (Contunham) a agir dab aquera volontat de tirar a l’endavant com ac (ad) saben (sàben) har los Baionés !
Au nom deu Conselh Municipau e de l’ensemble deus agents de la Vila, que’vs desiri bonas (bònas) hèstas de Nadau e ua (iva) beròja (bròja) e urosa annada (anada) 2019.