Pays de Buch "]> Gentilés en -òt Landes de Gascogne Mar e còsta gascona / Ma é coste gascoune

Lège-Cap-Ferret / Lèja-Cap-Horet


 

Le Cousteau de la Machine / Lo Costau de la Machina / Lou Coustaou de la Matchine

en graphie alibertine :

(lo,eth) Costau
Prononcer "Coustaou" ou "aou" est une diphtongue (à prononcer fondu). "Lou (...)

còsta / côte

dérivés ou variantes : costalat : côteau On aurait pu penser que le mot còs, (...)

Machin, Machina
Prononcer respectivement "Matchinn" et "Matchine, Matchino" (masculin, (...)

Beroÿ noum gascoun !

"coustaou" existe en toponymie gasconne.
Racine évidente : còsta

L’attestation "Le Bos Matchin" dans la carte de la Petite Montagne d’Arcachon (1828 - E. Durègne) fait penser qu’il s’agit de "Machina/ Matchine" plutôt que de "Maishina/Machine".
Sans doute rien à voir avec le mot français "machine".

IGN :
MATCHIN [LABOUHEYRE - 40]
MATCHIN ITHURRIA [BANCA - 64]
MATCHINE [MAULÉON-D’ARMAGNAC - 32]
MATCHINE [LESPERON - 40]
MATCHINENEA [ESPELETTE - 64]

[Tederic M.]


 

Grans de sau

  • Matchin Ithurria et Matchinenea sont à mon avis des dérivés du prénom Mattin (Martin)

  • Il faut envisager la même formation en gascon, à savoir une variante affective de Martin, puisque Machin est attesté comme prénom au Moyen-Âge à Bazillac : Machin Alsate. A la même époque, au Pays Basque, on trouve Machingo d’Ibarrolle.

    Le tout est de savoir si le gascon a pu dériver les prénoms tout comme le basque en modifiant certaines valeurs consonantiques, ou si Mattin (à graphier maladroitement Mathin en gascon) est une importation du basque.

  • Alors, il est évident que "Machin Alsate" est un Basque qu s’est fixé en Bigorre. Je pense donc que Machin(e) sont bien des importations, des traces de migrations.

    books.google.fr

  • L’IGN donne aussi un lieu "La Machinotte" à 2 km du Cousteau de la Machine, et les Minutes d’Etat-Major placent, elles, le "Cousteau de la Machinotte" à l’endroit du "Cousteau de la Machine"...

  • Mattin Altzate quasiment sûr que c’est du basque (Altza=aulne ; altzate=aulnaie, nom très commun en pays basque)

  • Oui, c’est évident (la gasconnisation aurait été Martin Aussat), d’autant plus qu’ainsi que le montre Berganton dans le lien, il semble bien que d’autres non-Bigourdans se soient fixés à Bazillac.

    En tout cas, cela ne permet pas de résoudre la question de savoir si "Machin" a pu être une variante de Martin en pays gascon, du fait de phénomènes linguistiques communs au basque et au gascon occidental (ce qui est fréquent), ou plutôt s’il s’agit de migrations basques, qui sont parfaitement attestées dans les Landes, par les nombreux lieux-dits clairement basques comme Garat, mais aussi par les parcours de transhumance des Souletins et des Navarrais.


Un gran de sau ?

(identification facultative)

  • Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Ajouter un document