Fieux / Hius
Cap del Bosc / Cap del Bòsc
(lo) Cap deu Bòsc
|

Le "del" est troublant ici en Gascogne, mais en Néraquais et Queyran, et spécialement du côté de Fieux, il n’est pas rare d’avoir de ces formes qui rappellent le languedocien : pas loin de ce Cap del Bosc, on a aussi "Cazal du Bos" écrit "Cazaudebos" par Cassini et "Cazaou du Bos" par la carte d’état major du 19e. Il semble y avoir eu - à quel moment ? - une volonté de réécrire ces noms de lieu à la languedocienne ; à moins qu’il y ait eu une spécificité de la langue locale, pourtant nettement gasconne...*
La pancarte englobe Cap del Bos dans "Rageadis" ; nous ne discuterons pas là-dessus...
Et l’explication de "Rageadis" ("Rajadis" pour l’IGN qui a raison de simplifier) ?
Le nom de lieu Larajadis, à Montesquieu (47130), nous donne sans doute la clé : L’Arrajadís ; signification à préciser, mais il y a la racine "arrai, arrajar". arrai, arraja = rayon
Mais une autre pancarte attire notre attention : "Pays du Brulhois".
Gasconha.com n’a pas inclus Fieux dans le Brulhois...
En passant, d’un point de vue identitaire gascon, País deu Brulhés serait plus fort que ce "Brulhois/Bruÿwà", avec cependant la difficulté de lecture de deu (lire dou) qui s’ajoute à l’incertitude deu/del.
Voici ce qui ressort d’une recherche rapide :
Ces pancartes datent d’une opération de 2016 dont le but est surtout de promouvoir les vins du Brulhois.
http://www.sudouest.fr/2016/03/15/l-attache-de-vin-2301413-3603.php
* Une autre hésitation entre le l et le u, tout près de ce Cap
del Bosc :
"Le Bourdieu Neuf" (IGN), "Bourdilnau" (Etat Major 19e siècle), "Bourdieunau" (Cassini)