
Toulouse
Place de l’Estrapade / Plaça de l'Estrapada / Plaço de l'Estrapado

Nous sommes dans la Toulouse proprement gasconne, rive gauche de la Garonne, là où déjà les anciens Toulousains percevaient une différence sensible d’accent.
"Place de l’Estrapade" : l’on croit à un vieux toponyme d’oc, ça sonne d’oc, le groupe initial est-, le suffixe -ade, ... Hop, je prends une photo pour Gasconha.com !
Quelques recherches rapides : et bien non ! "Estrapade" est aussi connu en français, c’est un emprunt à l’italien, selon les étymologistes, strappare "arracher", refait en -ade, peut-être parce que le terme a transité via le provençal.
C’était dans tous les cas le nom d’un supplice, qui devait être pratiqué rive gauche de la Garonne à Toulouse, en ces lieux : Article Wikipédia.